Matthäus 1
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams: | 1 Questo è il libro della generazione di Iesù Cristo, figliuolo di David, figliuolo di Abraam. |
2 Abraham war der Vater von Isaak, Isaak von Jakob, Jakob von Juda und seinen Brüdern. | 2 Abraam generò Isaac; Isaac generò Iacob; Iacob generò Iuda e' suoi fratelli. |
3 Juda war der Vater von Perez und Serach; ihre Mutter war Tamar. Perez war der Vater von Hezron, Hezron von Aram, | 3 Iuda generò Fares e Zara, di (una che ebbe nome) Tamar; Fares generò Esron; Esron generò Aram. |
4 Aram von Amminadab, Amminadab von Nachschon, Nachschon von Salmon. | 4 Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon. |
5 Salmon war der Vater von Boas; dessen Mutter war Rahab. Boas war der Vater von Obed; dessen Mutter war Rut. Obed war der Vater von Isai, | 5 Salmon generò Booz, di Raab; Booz generò Obed, di (una che ebbe nome) Rut; Obed generò Iesse; Iesse generò David. |
6 Isai der Vater des Königs David. David war der Vater von Salomo, dessen Mutter die Frau des Urija war. | 6 David generò Salomon, di quella femina che fu di Uria. |
7 Salomo war der Vater von Rehabeam, Rehabeam von Abija, Abija von Asa, | 7 Salomon generò Roboam; Roboam generò Abia; Abia generò Asa. |
8 Asa von Joschafat, Joschafat von Joram, Joram von Usija. | 8 Asa generò Iosafat; Iosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia. |
9 Usija war der Vater von Jotam, Jotam von Ahas, Ahas von Hiskija, | 9 Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia. |
10 Hiskija von Manasse, Manasse von Amos, Amos von Joschija. | 10 Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia. |
11 Joschija war der Vater von Jojachin und seinen Brüdern; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft. | 11 Iosia generò Ieconia e' suoi fratelli nella transmigrazione di Babilonia. |
12 Nach der Babylonischen Gefangenschaft war Jojachin der Vater von Schealtiël, Schealtiël von Serubbabel, | 12 E dopo la transmigrazione di Babilonia, Iecomia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel. |
13 Serubbabel von Abihud, Abihud von Eljakim, Eljakim von Azor. | 13 Zerobabel generò Abiud; Abiud generò Eliacim; Eliacim generò Azor. |
14 Azor war der Vater von Zadok, Zadok von Achim, Achim von Eliud, | 14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud. |
15 Eliud von Eleasar, Eleasar von Mattan, Mattan von Jakob. | 15 Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matan; Matan generò Iacob. |
16 Jakob war der Vater von Josef, dem Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus (der Messias) genannt wird. | 16 Iacob generò Iosef, marito di Maria, deila qual è nato Iesù, ch' è chiamato Cristo. |
17 Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen. | 17 Sì che da Abraam insino a David furono quattordici generazioni; e da David insino alla transmigrazione di Babilonia, quattordici generazioni; e dalla transmigrazione di Babilonia insino a Cristo, quattordici generazioni. |
18 Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes. | 18 E tale era la generazione di Cristo: essendo desponsata Maria a Iosef, innanzi che si raunassero insieme, venne lo Spirito Santo, e intrò nel ventre suo. |
19 Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen. | 19 E Iosef, suo marito, essendo uomo giusto, non la voleva menare, ma occultamente volevala lasciare. |
20 Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist. | 20 E stando in questo pensiero, l' angelo di Dio li apparve in sogno, e dissegli: Iosef, figliuolo di David, non aver paura di tor Maria per tua sposa; imperò che quel che in lei è nasciuto, gli è del Spirito Santo. |
21 Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen. | 21 Onde ella parturirà uno figliuolo, il qual chiamerai per nome Iesù; ed egli farà salvo il popolo suo da' suoi peccati. |
22 Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat: | 22 Tutto questo fu fatto, acciò fusse adempiuto quel ch' era stato detto dal Signore per il profeta, dicendo: |
23 Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, einen Sohn wird sie gebären, und man wird ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott ist mit uns. | 23 Ecco che la vergine concepirà nel ventre, e parturirà il figliuolo; e chiamerassi il suo nome Emanuel, ch' è interpretato: CON NOI DIO. |
24 Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich. | 24 Ma levandosi Iosef dal sonno, fece come gli comandò l'angelo del Signore, e tolse la mogliere sua. |
25 Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus. | 25 E non la conosceva insino che lei parturì il suo figliuolo primogenito; e chiamò il suo nome Iesù. |