Ijob 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche? | 1 Tudod-e a kőszáli kecske ellési idejét? Figyeled-e a szarvastehén fajzását? |
2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs? | 2 Számon tartod-e vemhességük hónapjait, és tudod-e ellésük idejét? |
3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen. | 3 Lekuporodnak vajúdva, megellenek és bőgnek. |
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück. | 4 Fiaik elválnak, elmennek legelőre, elszélednek és nem térnek vissza hozzájuk. |
5 Wer hat das Maultier freigelassen, des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf? | 5 Ki bocsátotta a vadszamarat szabadon, és ki oldotta el köteleit? |
6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift. | 6 A pusztát rendeltem házául, a sós sivatagot lakóhelyéül. |
7 Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei. | 7 Megveti a város zsivaját, és nem hallja a hajcsár kiáltását. |
8 Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach. | 8 Felkutatja legelőjét: a hegyeket, és minden zöldet felkeres. |
9 Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht? | 9 Akar-e neked szolgálni a vadmarha? Meghál-e a jászolodnál? |
10 Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her? | 10 Szántásra fogod-e a vadmarhát kötéllel? Töri-e a rögöt a völgyekben utánad? |
11 Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit? | 11 Bízol-e benne, mert nagy az ereje, és ráhagyod a munkádat? |
12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt? | 12 Rábíznád-e, hogy behordja gabonádat és megtöltse szérűdet? |
13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel. Ist ihre Schwinge darum so wie die des Storches und Falken? | 13 Vígan csapkod a struccmadár szárnya; bizony kegyetlen a szárnya s a tollazata! |
14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand, | 14 Hisz tojásait a földön hagyja s a porban melegíti őket; |
15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann; | 15 felejti, hogy láb eltapossa, s a mező vadja eltiporja őket. |
16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht. | 16 Kemény a fiaihoz, mintha nem is az övéi volnának, nem bánja, ha kárba vész a fáradsága; |
17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Verstand keinen Teil. | 17 mert Isten megvonta tőle az okosságot, és nem adott neki előrelátást; |
18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt, verlacht sie das Ross und seinen Reiter. | 18 de amikor itt az ideje, a magasba rebben, és kineveti a lovat meg a rajta ülőt. |
19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals? | 19 Te adsz-e erőt a lónak? Te ruházod-e fel nyakát sörénnyel? |
20 Läßt du wie Heuschrecken es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern. | 20 Te tanítod-e, hogy ugorjon, mint a sáska? Be félelmetes orrának büszke prüszkölése! |
21 Es scharrt im Tal und freut sich, zieht mit Macht dem Kampf entgegen. | 21 A földet kapálja körmeivel, bátran ficánkol, szembeszáll a fegyveresekkel. |
22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert. | 22 Megveti a félelmet, és nem hátrál a kard elől. |
23 Über ihm klirrt der Köcher, Speer und Sichelschwert blitzen. | 23 Csöröghet a tegez fölötte, villoghat a lándzsa és a pajzs, |
24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns. | 24 izgatottan, tombolva falja a földet, és nem marad veszteg, ha megriad a harsona, |
25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui» und wittert den Kampf schon von weitem, der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei. | 25 amikor hallja a harsonát, azt mondja: ‘Hajrá!’ Már messziről szimatolja a harcot, a vezérek buzdító szavát, a sereg kiáltását. |
26 Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet? | 26 A te bölcsességed által tollasodik-e meg a sólyom, és terjeszti ki szárnyait dél felé? |
27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut seinen Horst in der Höhe? | 27 Parancsszódra száll-e a sas a magasba, és fészkel meredek helyen? |
28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand. | 28 Sziklán lakik és ott tanyázik, meredek kőszálon, járatlan bércen, |
29 Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite. | 29 onnan kémleli étkét, és szeme ellát messzire, |
30 Nach Blut schon gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle. | 30 fiókái vért szürcsölnek, és tüstént ott terem, ahol tetem van.« |