Ijob 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
|---|---|
| 1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. | 1 Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день. |
| 2 Ijob ergriff das Wort und sprach: | 2 Він почав говорити й мовив: |
| 3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen. | 3 «Нехай загине день, коли я народився | і ніч, що сказала: Зачався чоловік! |
| 4 Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht. | 4 Той день хай стане тьмою, | хай Бог з висоти не згадує про нього, | нехай світло не сяє над ним, |
| 5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich. | 5 нехай його перекреслить тьма й тінь чорна, | нехай над ним повисне хмара, | нехай густий туман його збентежить. |
| 6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie füge sich nicht zur Zahl der Monde. | 6 А ніч оту хай ухопить темрява, | нехай не лічиться з днями року, | у місяців число нехай не входить! |
| 7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr. | 7 Та ніч нехай буде безплідна, | радість до неї хай не завітає. |
| 8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Levíatan zu wecken. | 8 Хай проклянуть її ті, що проклинають день, | ті, що готові розбудити Левіятана. |
| 9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht. | 9 Нехай померхнуть зорі її світанку, | нехай чекає світла, та даремно, | нехай повік зорі не бачить, |
| 10 Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen. | 10 тому що не замкнула | дверей мені в утробі | й горя від очей моїх не скрила. |
| 11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich? | 11 Чому, вже у лоні матері, не вмер я, | як вийшов з утроби, не загинув? |
| 12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank? | 12 Навіщо прийняли мене коліна? | Навіщо було мені ссати груди? |
| 13 Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe | 13 Тепер лежав би, спочивав би я, | спав би й мав би спокій |
| 14 bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten, | 14 з царями й радниками краю, | які споруджують собі могили; |
| 15 oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt. | 15 або з князями, що мають золота багато | і що наповнюють свої палати сріблом; |
| 16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut. | 16 і не було б мене, як закопаного викидня, | чи як немовляток, що не бачили світу. |
| 17 Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist. | 17 Там не шаліють більше злочинці, | там спочивають знеможені, |
| 18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers. | 18 там же спокійні в’язні, | не чують крику посіпаки. |
| 19 Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn. | 19 Малий, великий, там вони обидва, | і раб від свого пана вільний. |
| 20 Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind? | 20 Пощо дає він світло бідоласі, | і життя тим, яким на серці гірко? |
| 21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze. | 21 Тим, що виглядають смерти, а її немає, | тим, що шукають її більш, ніж скарбів; |
| 22 Sie würden sich freuen über einen Hügel; fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken. | 22 тим, що радіють без міри, | веселяться, коли знайдуть домовину! |
| 23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt? | 23 Людині, що її дорога закрита, | що її Бог огородив навколо? |
| 24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin. | 24 Зідхання стало мені хлібом, | як вода, линуть мої скарги, |
| 25 Was mich erschreckte, das kam über mich, wovor mir bangte, das traf mich auch. | 25 бо страх, якого я побоювався, напав на мене, | і те, чого лякавсь я, надійшло на мене. |
| 26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, fiel neues Ungemach mich an. | 26 Нема мені ні миру, ні спокою, | нема відради, прийшов на мене клопіт.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ