Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Ijob 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Ijob ergriff das Wort und sprach:2 and he said:
3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?
13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.