Exodus 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Dann sprach Gott alle diese Worte: | 1 Le Seigneur prononça ensuite toutes ces paroles: |
| 2 Ich bin Jahwe, dein Gott, der dich aus Ägypten geführt hat, aus dem Sklavenhaus. | 2 Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l'Egypte, de la maison de servitude. |
| 3 Du sollst neben mir keine anderen Götter haben. | 3 Vous n'aurez point d'autres dieux devant Moi. |
| 4 Du sollst dir kein Gottesbild machen und keine Darstellung von irgendetwas am Himmel droben, auf der Erde unten oder im Wasser unter der Erde. | 4 Vous ne vous ferez point d'image taillée, ni aucune figure de tout ce qui est en haut dans le ciel, et en bas sur la terre, ni de tout ce qui est dans les eaux sous la terre. |
| 5 Du sollst dich nicht vor anderen Göttern niederwerfen und dich nicht verpflichten, ihnen zu dienen. Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifersüchtiger Gott: Bei denen, die mir Feind sind, verfolge ich die Schuld der Väter an den Söhnen, an der dritten und vierten Generation; | 5 Vous ne les adorerez point et vous ne leur rendrez point le souverain culte; car Je suis le Seigneur votre Dieu, fort et jaloux, qui venge l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et quatrième génération de ceux qui Me haïssent. |
| 6 bei denen, die mich lieben und auf meine Gebote achten, erweise ich Tausenden meine Huld. | 6 Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui M'aiment et qui gardent Mes préceptes. |
| 7 Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen; denn der Herr lässt den nicht ungestraft, der seinen Namen missbraucht. | 7 Vous ne prendrez point en vain le nom du Seigneur votre Dieu, car le Seigneur ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris en vain le nom du Seigneur son Dieu. |
| 8 Gedenke des Sabbats: Halte ihn heilig! | 8 Souvenez-vous de sanctifier le jour du sabbat. |
| 9 Sechs Tage darfst du schaffen und jede Arbeit tun. | 9 Vous travaillerez durant six jours, et vous y ferez tous vos travaux; |
| 10 Der siebte Tag ist ein Ruhetag, dem Herrn, deinem Gott, geweiht. An ihm darfst du keine Arbeit tun: du, dein Sohn und deine Tochter, dein Sklave und deine Sklavin, dein Vieh und der Fremde, der in deinen Stadtbereichen Wohnrecht hat. | 10 Mais le septième jour est le jour du repos du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez en ce jour aucun ouvrage, ni vous, ni votre fils, ni votre fille, ni votre serviteur, ni votre servante, ni votre bétail, ni l'étranger qui est dans vos portes. |
| 11 Denn in sechs Tagen hat der Herr Himmel, Erde und Meer gemacht und alles, was dazugehört; am siebten Tag ruhte er. Darum hat der Herr den Sabbattag gesegnet und ihn für heilig erklärt. | 11 Car le Seigneur a fait en six jours le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui y est renfermé, et Il S'est reposé le septième jour. C'est pourquoi le Seigneur a béni le jour du sabbat et l'a sanctifié. |
| 12 Ehre deinen Vater und deine Mutter, damit du lange lebst in dem Land, das der Herr, dein Gott, dir gibt. | 12 Honorez votre père et votre mère, afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera. |
| 13 Du sollst nicht morden. | 13 Vous ne tuerez point. |
| 14 Du sollst nicht die Ehe brechen. | 14 Vous ne commettrez point d'adultère. |
| 15 Du sollst nicht stehlen. | 15 Vous ne déroberez point. |
| 16 Du sollst nicht falsch gegen deinen Nächsten aussagen. | 16 Vous ne porterez point de faux témoignage contre votre prochain. |
| 17 Du sollst nicht nach dem Haus deines Nächsten verlangen. Du sollst nicht nach der Frau deines Nächsten verlangen, nach seinem Sklaven oder seiner Sklavin, seinem Rind oder seinem Esel oder nach irgendetwas, das deinem Nächsten gehört. | 17 Vous ne désirerez point la maison de votre prochain; vous ne désirerez point sa femme, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune de toutes les choses qui lui appartiennent. |
| 18 Das ganze Volk erlebte, wie es donnerte und blitzte, wie Hörner erklangen und der Berg rauchte. Da bekam das Volk Angst, es zitterte und hielt sich in der Ferne. | 18 Or tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette, et voyait les lampes ardentes et la montagne toute couverte de fumée. Et dans la crainte et effroi dont ils étaient saisis, ils se tinrent éloignés. |
| 19 Sie sagten zu Mose: Rede du mit uns, dann wollen wir hören. Gott soll nicht mit uns reden, sonst sterben wir. | 19 Et ils dirent à Moïse: Parlez-nous vous-même, et nous vous écouterons; mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |
| 20 Da sagte Mose zum Volk: Fürchtet euch nicht! Gott ist gekommen, um euch auf die Probe zu stellen. Die Furcht vor ihm soll über euch kommen, damit ihr nicht sündigt. | 20 Moïse répondit au peuple: Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver et pour imprimer Sa crainte en vous, afin que vous ne péchiez point. |
| 21 Das Volk hielt sich in der Ferne und Mose näherte sich der dunklen Wolke, in der Gott war. | 21 Le peuple demeura donc à distance, et Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu. |
| 22 Der Herr sprach zu Mose: Sag den Israeliten: Ihr habt gesehen, dass ich vom Himmel her mit euch geredet habe. | 22 Le Seigneur dit encore à Moïse: Vous direz ceci aux enfants d'Israël: Vous avez vu que c'est du Ciel que Je vous ai parlé. |
| 23 Ihr sollt euch neben mir keine Götter aus Silber machen, auch Götter aus Gold sollt ihr euch nicht machen. | 23 Vous ne ferez point de dieux d'argent, ni de dieux d'or. |
| 24 Du sollst mir einen Altar aus Erde errichten und darauf deine Schafe, Ziegen und Rinder als Brandopfer und Heilsopfer schlachten. An jedem Ort, an dem ich meinem Namen ein Gedächtnis stifte, will ich zu dir kommen und dich segnen. | 24 Vous Me dresserez un autel de terre sur lequel vous M'offrirez vos holocaustes et vos hosties pacifiques, vos brebis et vos boeufs, en tous les lieux où la mémoire de Mon nom sera établie; Je viendrai à vous et Je vous bénirai. |
| 25 Wenn du mir einen Altar aus Steinen errichtest, so sollst du ihn nicht aus behauenen Quadern bauen. Du entweihst ihn, wenn du mit einem Meißel daran arbeitest. | 25 Que si vous Me faites un autel de pierre, vous ne le bâtirez point de pierres taillées; car si vous employez le ciseau, il sera souillé. |
| 26 Du sollst nicht auf Stufen zu meinem Altar hinaufsteigen, damit deine Blöße dabei nicht zum Vorschein komme. | 26 Vous ne monterez point par des degrés à Mon autel, de peur que votre nudité ne soit découverte. |