James 3
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment. | 1 Нехай, мої брати, між вами не буде багато тих, які хочуть учителями стати, знаючи, що більший засуд приймемо, |
| 2 For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body. | 2 бо всі ми прогрішуємося чимало. Коли хтось не завинить словом, той муж досконалий, що може загнуздати й усе тіло. |
| 3 For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn about their whole body. | 3 Коли вкладаємо гнуздечки коням у рот, щоб вони нам корилися, ми керуємо всім їхнім тілом. |
| 4 Behold also ships, whereas they are great, and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth. | 4 А ось кораблі: хоч і які вони величезні та ще й до того гнані сильними вітрами, а кермуються ж маленьким стерном за волею стерника. |
| 5 Even so the tongue is indeed a little member, and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood. | 5 Так само і язик: член маленький, а хвалиться великим! Глядіть, який вогонь малий, а запалює величезний ліс! |
| 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is placed among our members, which defileth the whole body, and inflameth the wheel of our nativity, being set on fire by hell. | 6 І язик — вогонь, світ неправди! Язик, вміщений серед наших членів, бруднить усе тіло й запалює круг нашого існування, запалений і сам вогнем пекельним. |
| 7 For every nature of beasts, and of birds, and of serpents, and of the rest, is tamed, and hath been tamed, by the nature of man: | 7 Усякі роди диких звірів та птахів, гадів та морських потвор були приборкані й приборкуються людським хистом. |
| 8 But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison. | 8 Язика ж ніхто з людей не може вгамувати: він — зло, що спокою не знає, наповнений смертельною отрутою. |
| 9 By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God. | 9 Ним ми благословляємо Господа й Отця і ним кленемо людей, що створені на подобу Божу. |
| 10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. | 10 З тих самих уст виходить благословення і прокляття. Не слід, брати мої, щоб це так було. |
| 11 Doth a fountain send forth, out of the same hole, sweet and bitter water? | 11 Хіба криниця з одного джерела б’є солодким і гірким? |
| 12 Can the fig tree, my brethren, bear grapes; or the vine, figs? So neither can the salt water yield sweet. | 12 Хіба смоківниця, брати мої, може родити маслини, або виноград смокви? Ані солонець води солодкої не може дати. |
| 13 Who is a wise man, and endued with knowledge among you? Let him shew, by a good conversation, his work in the meekness of wisdom. | 13 Хто мудрий і досвідчений між вами? Нехай покаже гарною поведінкою свої діла в розумній лагідності. |
| 14 But if you have bitter zeal, and there be contentions in your hearts; glory not, and be not liars against the truth. | 14 Коли ж. у вашім серці гірка заздрість та свари, то не хваліться і не говоріть неправди проти правди. |
| 15 For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish. | 15 Це не та мудрість, що сходить згори, а земна, тваринна, диявольська; |
| 16 For where envying and contention is, there is inconstancy, and every evil work. | 16 бо де заздрість та чвари, там безлад і все, що тільки є лихого. |
| 17 But the wisdom, that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation. | 17 А мудрість, що походить згори, найперше чиста, потім мирна, поблажлива, примирлива, милосердя та добрих плодів повна, безстороння, нелицемірна. |
| 18 And the fruit of justice is sown in peace, to them that make peace. | 18 Плід праведности сіється в мирі тим, хто мир чинить. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ