James 1
          12345          
      
            Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
          
        Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblija Hrvatski | 
|---|---|
| 1 James the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. | 1 Jakov, sluga Boga i Gospodina Isusa Krista: dvanaestorim plemenima raseljeništva pozdrav. | 
| 2 My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations; | 2 Pravom radošću smatrajte, braćo moja, kad upadnete u razne kušnje | 
| 3 Knowing that the trying of your faith worketh patience. | 3 znajući da prokušanost vaše vjere rađa postojanošću. | 
| 4 And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing. | 4 Ali neka postojanost bude na djelu savršena da budete savršeni i potpuni, bez ikakva nedostatka. | 
| 5 But if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him. | 5 Nedostaje li komu od vas mudrosti, neka ište od Boga, koji svima daje rado i bez negodovanja, i dat će mu se. | 
| 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. | 6 Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu. | 
| 7 Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. | 7 Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina – | 
| 8 A double minded man is inconstant in all his ways. | 8 čovjek duše dvoumne, nepostojan na svim putovima svojim. | 
| 9 But let the brother of low condition glory in his exaltation: | 9 Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem, | 
| 10 And the rich, in his being low; because as the flower of the grass shall he pass away. | 10 a bogataš svojim poniženjem. Ta proći će kao cvijet trave: | 
| 11 For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways. | 11 sunce ogranu žarko te usahnu trava i cvijet njezin uvenu; dražest mu lica propade. Tako će i bogataš na stazama svojim usahnuti. | 
| 12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him. | 12 Blago čovjeku koji trpi kušnju: prokušan, primit će vijenac života koji je Gospodin obećao onima što ga ljube. | 
| 13 Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man. | 13 Neka nitko u napasti ne rekne: »Bog me napastuje.« Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga. | 
| 14 But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured. | 14 Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami. | 
| 15 Then when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death. | 15 Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću. | 
| 16 Do not err, therefore, my dearest brethren. | 16 Ne varajte se, braćo moja ljubljena! | 
| 17 Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration. | 17 Svaki dobar dar, svaki savršen poklon odozgor je, silazi od Oca svjetlilâ u kome nema promjene ni sjene od mijene. | 
| 18 For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures. | 18 Po svom naumu on nas porodi riječju Istine da budemo prvina neka njegovih stvorova. | 
| 19 You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger. | 19 Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu. | 
| 20 For the anger of man worketh not the justice of God. | 20 Jer srdžba čovjekova ne čini pravde Božje. | 
| 21 Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls. | 21 Zato odložite svaku prljavštinu i preostalu zloću i sa svom krotkošću primite usađenu riječ koja ima moć spasiti duše vaše. | 
| 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. | 22 Budite vršitelji riječi, a ne samo slušatelji, zavaravajući sami sebe. | 
| 23 For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. | 23 Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu: | 
| 24 For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was. | 24 promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše. | 
| 25 But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work; this man shall be blessed in his deed. | 25 A koji se òglêdâ u savršenom zakonu slobode i uza nj prione, ne kao zaboravan slušatelj nego djelotvoran izvršitelj, blažen će biti u svem djelovanju svome. | 
| 26 And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man's religion is vain. | 26 Smatra li se tko bogoljubnim, a ne obuzdava svoga jezika, nego zavarava srce svoje, isprazna je njegova bogoljubnost. | 
| 27 Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation: and to keep one's self unspotted from this world. | 27 Bogoljubnost čista i neokaljana jest: zauzimati se za sirote i udovice u njihovoj nevolji, čuvati se neokaljanim od ovoga svijeta. | 
 ITALIANO
 ITALIANO ENGLISH
 ENGLISH ESPANOL
 ESPANOL FRANCAIS
 FRANCAIS LATINO
 LATINO PORTUGUES
 PORTUGUES DEUTSCH
 DEUTSCH MAGYAR
 MAGYAR Ελληνική
 Ελληνική לשון עברית
 לשון עברית عَرَبيْ
 عَرَبيْ