Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Ephesians 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Be ye therefore followers of God, as most dear children;1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés.
2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu.
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints.
4 Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces.
5 For know you this and understand, that no fornicator, or unclean, or covetous person (which is a serving of idols), hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu.
6 Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi:
7 Be ye not therefore partakers with them.7 ne partagez pas leur sort.
8 For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière
9 For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth;9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière.
10 Proving what is well pleasing to God:10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur.
11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt.
12 For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette,
13 But all things that are reproved, are made manifest by the light; for all that is made manifest is light.13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour,
14 Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ!
15 See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis.
16 But as wise: redeeming the time, because the days are evil.16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables.
17 Wherefore become not unwise, but understanding what is the will of God.17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur.
18 And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme.
19 Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord;19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs.
20 Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur.
21 Being subject one to another, in the fear of Christ.21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres.
22 Let women be subject to their husbands, as to the Lord:22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur.
23 Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps.
24 Therefore as the church is subject to Christ, so also let the wives be to their husbands in all things.24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve.
25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it:25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle.
26 That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte.
27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any; such thing; but that it should be holy, and without blemish.27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche.
28 So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même.
29 For no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église -
30 Because we are members of his body, of his flesh, and of his bones.30 et nous, nous sommes les membres de son corps.
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and they shall be two in one flesh.31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.
32 This is a great sacrament; but I speak in Christ and in the church.32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église.
33 Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.