Scrutatio

Sabato, 8 giugno 2024 - San Medardo ( Letture di oggi)

Galatians 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage.1 Adunque state fermi (nella fede), e non vi sottomettete più al giogo della servitù.
2 Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.2 Ecco, io Paulo dico a voi, che se voi vi circoncidete (e vorrete diventare iudei), che Cristo niuna cosa vi giovarà.
3 And I testify again to every man circumcising himself, that he is a debtor to the whole law.3 E ancora rendo testimonianza ad ogni uomo che si circoncide, ch' egli è debito (e tenuto) di servare tutta la legge.
4 You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.4 Partiti siete da Cristo, voi che vi magnificate nella legge; e siete caduti della grazia.
5 For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.5 Ma noi aspettiamo la speranza della giustizia con spirito e con fede.
6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity.6 E questo sappiate, che in Iesù Cristo non vale niente nè circoncisione nè prepuzio; ma vale la fede la qual sì adopera in caritade.
7 You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth?7 Voi correvate bene; or chi vi ha impedito, che non obbediate a verità?
8 This persuasion is not from him that calleth you.8 (Non consentite a niuno di coloro che vi confortano d' altra fede, e) questo confortamento (lo quale vi fanno) non è di Dio il quale chiamò voi.
9 A little leaven corrupteth the whole lump.9 Un poco di levato corrompe tutta la massa (e così il mal frumento corrompe tutta la fede buona).
10 I have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be.10 Ma io mi conforto in voi nel Signore, che voi non intenderete a fare nulla altra cosa, (se non quella del Signore); e quelli che vi conturba (porterà la sua pena e) averà la sua sentenza, qualunque è quello.
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void.11 Ed io, fratelli, se anche prèdico la circoncisione, perchè patisco persecuzione? Adunque è invanito il scandolo della croce.
12 I would they were even cut off, who trouble you.12 Voglia Dio, che siano partiti (e tagliati) quelli che vi conturbano.
13 For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another.13 Ma voi, fratelli, siete chiamati in franchezza. Adunque la vostra franchitate, non la date in cagione di carne; ma in carità del Spirito servitevi insieme.
14 For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.14 Chè tutta la legge in una parola si compie: ama il prossimo tuo, come te medesimo.
15 But if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another.15 Ma se voi vi mordete insieme e vi manicate, guardate che non vi consumiate così l'uno l'altro.
16 I say then, walk in the spirit, and you shall not fulfil the lusts of the flesh.16 Dicovi che andiate per la via del Spirito; e così non compirete li desiderii della carne.
17 For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would.17 La carne (desidera ed) ha concupiscenza contra lo spirito, e il spirito contro la carne; queste due cose insieme si contrastano (e hanno briga), perchè voi non facciate tutte quelle cose che voi volete.
18 But if you are led by the spirit, you are not under the law.18 E se voi siete menati dal spirito, non siete sotto la legge.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury,19 L'opere della carne son manifeste, le quali son queste, cioè: fornicazione, (adulterio), immondizia, impudicizia e lussuria,
20 Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects,20 e servitù d'idoli; li veneficii, (l'incantamenti), i mali emuli, le contenzioni e l'ire, le battaglie, le dissensioni, le sette (e compagnie),
21 Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.21 le invidie, li omicidii, le ebrietà, il troppo mangiare, e tutti gli altri peccati simiglianti a questi; li quali dico a voi inanzi, secondo altra volta vi dissi, che quelli che faranno queste tali cose, non avranno il regno di Dio.
22 But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity,22 Il frutto del Spirito sì è: carità, gaudio, pazienza, la lunga sofferenza, la bontà, la benignità,
23 Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law.23 la mansuetudine, la fede, la temperanza, la continenza e la castità. E incontro a queste cose non è legge.
24 And they that are Christ's, have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.24 Ma quelli che son di Cristo, la carne loro hanno crucifissa con li vizii e con le concupiscenze (combattendo con esse).
25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.25 Se viviamo per spirito, per spirito andiamo.
26 Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying on another.26 E non siano cupidi di vana gloria, provocando l'uno l'altro, e portando invidia l'uno all'altro.