Romans 2
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest. | 1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же. |
2 For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things. | 2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела]. |
3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? | 3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? |
4 Or despisest thou the riches of his goodness, and patience, and longsuffering? Knowest thou not, that the benignity of God leadeth thee to penance? | 4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? |
5 But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath, and revelation of the just judgment of God. | 5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, |
6 Who will render to every man according to his works. | 6 Который воздаст каждому по делам его: |
7 To them indeed, who according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: | 7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; |
8 But to them that are contentious, and who obey not the truth, but give credit to iniquity, wrath and indignation. | 8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. |
9 Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek. | 9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина! |
10 But glory, and honour, and peace to every one that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek. | 10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину! |
11 For there is no respect of persons with God. | 11 Ибо нет лицеприятия у Бога. |
12 For whosoever have sinned without the law, shall perish without the law; and whosoever have sinned in the law, shall be judged by the law. | 12 Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся |
13 For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | 13 (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, |
14 For when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these having not the law are a law to themselves: | 14 ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: |
15 Who shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness to them, and their thoughts between themselves accusing, or also defending one another, | 15 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) |
16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. | 16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа. |
17 But if thou art called a Jew and restest in the law, and makest thy boast of God, | 17 Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, |
18 And knowest his will, and approvest the more profitable things, being instructed by the law, | 18 и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона, |
19 Art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, | 19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, |
20 An instructor of the foolish, a teacher of infants, having the form of knowledge and of truth in the law. | 20 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: |
21 Thou therefore that teachest another, teachest not thyself: thou that preachest that men should not steal, stealest: | 21 как же ты, уча другого, не учишь себя самого? |
22 Thou that sayest, men should not commit adultery, committest adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege: | 22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? |
23 Thou that makest thy boast of the law, by transgression of the law dishonourest God. | 23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? |
24 (For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles, as it is written.) | 24 Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. |
25 Circumcision profiteth indeed, if thou keep the law; but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | 25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. |
26 If, then, the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this uncircumcision be counted for circumcision? | 26 Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? |
27 And shall not that which by nature is uncircumcision, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision art a transgressor of the law? | 27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? |
28 For it is not he is a Jew, who is so outwardly; nor is that circumcision which is outwardly in the flesh: | 28 Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; |
29 But he is a Jew, that is one inwardly; and the circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | 29 но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. |