Acts of the Apostles 8
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles. | 1 Savao je pristao da se Stjepan smakne. U onaj dan navali velik progon na Crkvu u Jeruzalemu. Svi se osim apostola raspršiše po krajevima judejskim i samarijskim. |
2 And devout men took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him. | 2 Bogobojazni su ljudi pokopali Stjepana i održali veliko žalovanje za njim. |
3 But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison. | 3 Savao je pak pustošio Crkvu: ulazio je u kuće, odvlačio muževe i žene i predavao ih u tamnicu. |
4 They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God. | 4 Oni dakle što su se raspršili obilazili su navješćujući Riječ. |
5 And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them. | 5 Filip tako siđe u grad samarijski i stade im propovijedati Krista. |
6 And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. | 6 Mnoštvo je jednodušno prihvaćalo što je Filip govorio slušajući ga i gledajući znamenja koja je činio. |
7 For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out. | 7 Doista, iz mnogih su opsjednutih izlazili nečisti duhovi vičući iza glasa, a ozdravljali su i mnogi uzeti i hromi. |
8 And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed. | 8 Nasta tako velika radost u onome gradu. |
9 There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one: | 9 Čovjek se neki, imenom Šimun, u gradu već duže bavio čarobnjaštvom i opčaravao narod tvrdeći da je neki veliki. |
10 To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great. | 10 Priklanjalo mu se sve, malo i veliko, te govorilo: »Ovaj je Snaga Božja, zvana Velika.« |
11 And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices. | 11 A priklanjahu mu se jer ih je duže vremena opčaravao svojim vradžbinama. |
12 But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | 12 Ali kad povjerovaše Filipu koji navješćivaše evanđelje o kraljevstvu Božjemu i o imenu Isusa Krista, krštavahu se – muževi i žene. |
13 Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done. | 13 Povjerova i Šimun te se krsti i osta uz Filipa: bio je zanesen promatrajući znamenja i čudesa koja su se događala. |
14 Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John. | 14 Kad su apostoli u Jeruzalemu čuli da je Samarija prigrlila riječ Božju, poslaše k njima Petra i Ivana. |
15 Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost. | 15 Oni siđoše i pomoliše se za njih da bi primili Duha Svetoga. |
16 For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus. | 16 Jer još ni na koga od njih ne bijaše sišao; bijahu samo kršteni u ime Gospodina Isusa. |
17 Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost. | 17 Tada polagahu ruke na njih i oni primahu Duha Svetoga. |
18 And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money, | 18 Kad Šimun vidje da se polaganjem ruku apostolskih daje Duh, ponudi apostolima novaca |
19 Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him: | 19 govoreći: »Dajte i meni tu moć da svatko na koga položim ruke primi Duha Svetoga.« |
20 Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | 20 Petar mu odvrati: »Novac tvoj zajedno s tobom propao kad si mislio dar Božji novcima steći! |
21 Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God. | 21 Nema tebi ovdje dijela ni udjela jer tvoje srce nije pravo pred Bogom! |
22 Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee. | 22 Obrati se od te opakosti svoje i moli Gospodina ne bi li ti se kako oprostila namisao srca tvoga. |
23 For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity. | 23 Ta gledam te: žučju si gorak i nepravdom okovan.« |
24 Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me. | 24 Šimun odgovori: »Molite i vi za me Gospodina da me ne snađe ništa od toga što rekoste!« |
25 And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans. | 25 Oni pak pošto posvjedočiše i dorekoše riječ Gospodnju, vratiše se u Jeruzalem navješćujući evanđelje mnogim selima samarijskim. |
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert. | 26 Anđeo se Gospodnji obrati Filipu: »Ustani i pođi na jug putom što iz Jeruzalema silazi u Gazu; on je pust.« |
27 And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore. | 27 On usta i pođe. Odjednom eto nekog Etiopljanina, dvoranina, visokog dostojanstvenika kandake, kraljice etiopske koji bijaše nad svom njezinom riznicom. |
28 And he was returning, sitting in this chariot, and reading Isaias the prophet. | 28 Vraćao se iz Jeruzalema, kamo je bio pošao pokloniti se; sjeđaše na svojim kolima i čitaše proroka Izaiju. |
29 And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot. | 29 Duh reče Filipu: »Pođi i pridruži se tim kolima!« |
30 And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest? | 30 Filip pritrča i ču gdje onaj čita Izaiju proroka pa će mu: »Razumiješ li što čitaš?« |
31 Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. | 31 On odvrati: »Kako bih mogao ako me tko ne uputi?« Onda zamoli Filipa da se uspne i sjedne uza nj. |
32 And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth. | 32 A čitao je ovaj odlomak Pisma: Ko ovcu na klanje odvedoše ga, ko janje nijemo pred onim što ga striže on ne otvara svojih usta. |
33 In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? | 33 U poniženju sud mu je uskraćen. Naraštaj njegov tko da opiše? Da, uklonjen je sa zemlje život njegov. |
34 And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man? | 34 Dvoranin se obrati Filipu pa će mu: »Molim te, o kome to prorok govori? O sebi ili o kome drugom? |
35 Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus. | 35 Filip prozbori te mu, pošavši od toga Pisma, navijesti evanđelje: Isusa. |
36 And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized? | 36 Putujući tako, stigoše do neke vode pa će dvoranin: »Evo vode! Što priječi da se krstim?« |
37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God. | |
38 And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him. | 38 Zapovjedi da kola stanu pa obojica, Filip i dvoranin, siđoše u vodu te ga Filip krsti. |
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing. | 39 A kad iziđoše iz vode, Duh Gospodnji ugrabi Filipa te ga dvoranin više ne vidje. On radosno nastavi svojim putom, |
40 But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. | 40 a Filip se nađe u Azotu. I kako je prolazio, navješćivaše evanđelje svim gradovima dok ne stiže u Cezareju. |