Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 8


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles.1 Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa diepersecutio magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi suntper regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos.
2 And devout men took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him.2 Sepelierunt autemStephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum.
3 But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison.3 Saulus verodevastabat ecclesiam, per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat incustodiam.
4 They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God.4 Igitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum.
5 And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum.
6 And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.6 Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audienteset videntes signa, quae faciebat:
7 For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out.7 ex multis enim eorum, qui habebant spiritusimmundos, clamantes voce magna exibant; multi autem paralytici et claudi curatisunt.
8 And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed.8 Factum est autem magnum gaudium in illa civitate.
9 There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one:9 Vir autem quidamnomine Simon iampridem erat in civitate magias faciens et dementans gentemSamariae, dicens esse se aliquem magnum;
10 To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.10 cui attendebant omnes a minimo usquead maximum dicentes: “ Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna ”.
11 And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.11 Attendebant autem eum, propter quod multo tempore magiis dementasset eos.
12 But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.12 Cumvero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi,baptizabantur viri ac mulieres.
13 Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.13 Tunc Simon et ipse credidit et, cumbaptizatus esset, adhaerebat Philippo; videns etiam signa et virtutes magnasfieri stupens admirabatur.
14 Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.14 Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samariaverbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem;
15 Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.15 qui cum descendissent,oraverunt pro ipsis, ut acciperent Spiritum Sanctum:
16 For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.16 nondum enim superquemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.
17 Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost.17 Tunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
18 And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum dareturSpiritus, obtulit eis pecuniam
19 Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:19 dicens: “ Date et mihi hanc potestatem, utcuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum ”.
20 Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.20 Petrus autem dixitad eum: “ Argentum tuum tecum sit in perditionem, quoniam donum Deiexistimasti pecunia possideri!
21 Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.21 Non est tibi pars neque sors in verbo isto;cor enim tuum non est rectum coram Deo.
22 Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.22 Paenitentiam itaque age ab hacnequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordistui;
23 For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity.23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse ”.
24 Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me.24 Respondens autem Simon dixit: “ Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihilveniat super me horum, quae dixistis ”.
25 And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans.25 Et illi quidem testificati etlocuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et multis vicis Samaritanorumevangelizabant.
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “ Surge et vadecontra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec estdeserta ”.
27 And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.27 Et surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacisreginae Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare inIerusalem
28 And he was returning, sitting in this chariot, and reading Isaias the prophet.28 et revertebatur sedens super currum suum et legebat prophetamIsaiam.
29 And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot.29 Dixit autem Spiritus Philippo: “ Accede et adiunge te ad currumistum ”.
30 And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?30 Accurrens autem Philippus audivit illum legentem Isaiam prophetamet dixit: “ Putasne intellegis, quae legis? ”.
31 Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.31 Qui ait: “ Et quomodopossum, si non aliquis ostenderit mihi? ”. Rogavitque Philippum, ut ascenderetet sederet secum.
32 And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.32 Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic:
“ Tamquam ovis ad occisionem ductus est
et sicut agnus coram tondente se sine voce,
sic non aperit os suum.
33 In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?33 In humilitate eius iudicium eius sublatum est.
Generationem illius quis enarrabit?
Quoniam tollitur de terra vita eius ”.
34 And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man?34 Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “ Obsecro te, de quo prophetadicit hoc? De se an de alio aliquo? ”.
35 Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.35 Aperiens autem Philippus os suum etincipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum.
36 And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized?36 Et dum irent per viam,venerunt ad quandam aquam; et ait eunuchus: “ Ecce aqua; quid prohibet mebaptizari? ”.
37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.37
38 And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him.38 Et iussit stare currum; et descenderunt uterque in aquamPhilippus et eunuchus, et baptizavit eum.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.39 Cum autem ascendissent de aqua,Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autemper viam suam gaudens.
40 But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.40 Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiensevangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream.