Acts of the Apostles 23
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 And Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day. | 1 Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. |
2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to strike him on the mouth. | 2 Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. |
3 Then Paul said to him: God shall strike thee, thou whited wall. For sittest thou to judge me according to the law, and contrary to the law commandest me to be struck? | 3 Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. |
4 And they that stood by said: Dost thou revile the high priest of God? | 4 Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? |
5 And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people. | 5 Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. |
6 And Paul knowing that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the council: Men, brethren, I am a Pharisee, the son of Pharisees: concerning the hope and resurrection of the dead I am called in question. | 6 Узнав же Павел, что [тут] одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. |
7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided. | 7 Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. |
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. | 8 Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. |
9 And there arose a great cry. And some of the Pharisees rising up, strove, saying: We find no evil in this man. What if a spirit hath spoken to him, or an angel? | 9 Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. |
10 And when there arose a great dissension, the tribune fearing lest Paul should be pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. | 10 Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. |
11 And the night following the Lord standing by him, said: Be constant; for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. | 11 В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. |
12 And when day was come, some of the Jews gathered together, and bound themselves under a curse, saying, that they would neither eat, nor drink, till they killed Paul. | 12 С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. |
13 And they were more than forty men that had made this conspiracy. | 13 Было же более сорока сделавших такое заклятие. |
14 Who came to the chief priests and the ancients, and said: We have bound ourselves under a great curse that we will eat nothing till we have slain Paul. | 14 Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. |
15 Now therefore do you with the council signify to the tribune, that he bring him forth to you, as if you meant to know something more certain touching him. And we, before he come near, are ready to kill him. | 15 Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. |
16 Which when Paul's sister's son had heard, of their lying in wait, he came and entered into the castle and told Paul. | 16 Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. |
17 And Paul, calling to him one of the centurions, said: Bring this young man to the tribune, for he hath some thing to tell him. | 17 Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. |
18 And he taking him, brought him to the tribune, and said: Paul, the prisoner, desired me to bring this young man unto thee, who hath some thing to say to thee. | 18 Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. |
19 And the tribune taking him by the hand, went aside with him privately, and asked him: What is it that thou hast to tell me? | 19 Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? |
20 And he said: The Jews have agreed to desire thee, that thou wouldst bring forth Paul to morrow into the council, as if they meant to inquire some thing more certain touching him. | 20 Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. |
21 But do not thou give credit to them; for there lie in wait for him more than forty men of them, who have bound themselves by oath neither to eat, nor to drink, till they have killed him: and they are now ready, looking for a promise from thee. | 21 Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. |
22 The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man, that he had made known these things unto him. | 22 Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это. |
23 Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen for the third hour of the night: | 23 И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов [пеших] двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. |
24 And provide beasts, that they may set Paul on, and bring him safe to Felix the governor. | 24 Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. |
25 (For he feared lest perhaps the Jews might take him away by force and kill him, and he should afterwards be slandered, as if he was to take money.) And he wrote a letter after this manner: | 25 Написал и письмо следующего содержания: |
26 Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting. | 26 'Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться. |
27 This man being taken by the Jews, and ready to be killed by them, I rescued coming in with an army, understanding that he is a Roman: | 27 Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. |
28 And meaning to know the cause which they objected unto him, I brought him forth into their council. | 28 Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их |
29 Whom I found to be accused concerning questions of their law; but having nothing laid to his charge worthy of death or of bands. | 29 и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. |
30 And when I was told of ambushes that they had prepared for him, I sent him to thee, signifying also to his accusers to plead before thee. Farewell. | 30 А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров'. |
31 Then the soldiers, according as it was commanded them, taking Paul, brought him by night to Antipatris. | 31 Итак воины, по [данному] им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. |
32 And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle. | 32 А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. |
33 Who, when they were come to Caesarea, and had delivered the letter to the governor, did also present Paul before him. | 33 А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. |
34 And when he had read it, and had asked of what province he was, and understood that he was of Cilicia; | 34 Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: |
35 I will hear thee, said he, when thy accusers come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. | 35 я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории. |