Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 11


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.1 Or gli Apostoli e i fratelli che erano in Giudea sentirono come anche i Gentili avevano ricevuto la parola di Dio.
2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,2 E, appena tornato Pietro a Gerusalemme, i circoncisi lo rimproverarono,
3 Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them?3 dicendo: Perchè sei entrato dagli incirconcisi ed hai mangiato con essi?
4 But Peter began and declared to them the matter in order, saying:4 Ma Pietro prese a raccontare loro per ordine le cose, dicendo:
5 I was in the city of Joppe praying, and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners, and it came even unto me.5 Io stavo in preghiera a Ioppe ed ebbi in estasi una visione: scendeva un non so che di simile a un gran lenzuolo, calato per le quattro cocche dal cielo, e giunse fino a me.
6 Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air:6 Io lo consideravo guardandolo attentamente, e ci vidi dentro quadrupedi della terra, o fiere e rettili e uccelli dell'aria;
7 And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter; kill and eat.7 e udii una voce dirmi: Su, Pietro, uccidi e mangia.
8 And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.8 Io risposi: No certo, Signore; perchè niente di profano e d'immondo è mai entrato nella mia bocca.
9 And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.9 Ma la voce replicò di nuovo dal cielo: Non dir profano quel che Dio ha purificato.
10 And this was done three times: and all were taken up again into heaven.10 E questo accadde per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo.
11 And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea.11 Ed ecco in quel punto arrivare alla casa dove io stavo, tre uomini mandati a me da Cesarea.
12 And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house.12 E lo Spirito mi disse d'andare con loro senza esitare. E con me vennero anche questi sei fratelli, ed entrammo in casa di quell'uomo.
13 And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter,13 Egli poi ci raccontò di aver visto in casa sua un Angelo apparirgli e dirgli:
14 Who shall speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house.14 Manda a Ioppe e fa chiamare Simone soprannominato Pietro, il quale ti dirà delle cose per le quali sarai salvato tu e tutta la tua famiglia.
15 And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning.15 Ora, appena aveva cominciato a parlare, discese lo Spirito Santo su loro come da principio era disceso su noi.
16 And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost.16 Allora mi ricordai della parola del Signore: Giovanni battezzò coll'acqua, ma voi sarete battezzati nello Spirito Santo.
17 If then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God?17 Se dunque Dio ha concesso loro la medesima grazia che a noi, che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi era io da potermi opporre a Dio?
18 Having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance unto life.18 Udite queste cose tacquero; e glorificarono Dio dicendo: Dunque Dio ha concesso anche alle genti la penitenza, affinchè abbiano la vita.
19 Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only.19 Intanto quelli che erano stati dispersi dalla persecuzione venuta a causa di Stefano, arrivarono fino in Fenicia, a Cipro e in Antiochia, non predicando la parola se non ai soli Giudei.
20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus.20 Ci furono alcuni di Cipro e di Cirene che, venuti in Antiochia, parlarono anche ai Greci, annunziando il Signore Gesù.
21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord.21 E la mano del Signore era con essi; e gran moltitudine, avendo creduto, si convertì al Signore.
22 And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch.22 Giunse però la notizia agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, e mandarono Barnaba fino ad Antiochia,
23 Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord.23 il quale, giunto che vi fu, avendo veduto la grazia di Dio, se ne rallegrò, ed esortava tutti a perseverare nel Signore con cuore risoluto;
24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord.24 essendo egli uomo dabbene, pieno di Spirito Santo e di fede. E molto popolo fu aggregato al Signore.
25 And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch.25 Poi Barnaba andò a Tarso a cercarvi Saulo, e quando l'ebbe trovato, lo condusse ad Antiochia.
26 And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.26 E per un anno intero si trattennero in quella Chiesa, e istruirono gran moltitudine, talmente che in Antiochia fu dato per la prima volta ai discepoli il nome di Cristiani.
27 And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch:27 Or in quei giorni vennero dei profeti da Gerusalemme ad Antiochia:
28 And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit, that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius.28 alzatosi uno di essi, chiamato Agabo, faceva sapere, per virtù dello Spirito Santo, come una gran fame doveva essere per tutto il mondo, e questa ci fu sotto Claudio.
29 And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea:29 E i discepoli, ciascuno secondo le proprie facoltà, determinarono di mandar soccorso ai fratelli della Giudea;
30 Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul.30 e lo fecero mandandolo agli anziani per mano di Barnaba e di Saulo.