Acts of the Apostles 1
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, | 1 Первую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала |
| 2 Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up. | 2 до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, |
| 3 To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God. | 3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. |
| 4 And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth. | 4 И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, |
| 5 For John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. | 5 ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. |
| 6 They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? | 6 Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? |
| 7 But he said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in his own power: | 7 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, |
| 8 But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. | 8 но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. |
| 9 And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight. | 9 Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. |
| 10 And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments. | 10 И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде |
| 11 Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen him going into heaven. | 11 и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. |
| 12 Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day's journey. | 12 Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути. |
| 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus, and Simon Zelotes, and Jude the brother of James. | 13 И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, [брат] Иакова. |
| 14 All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. | 14 Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с [некоторыми] женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его. |
| 15 In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said: (now the number of persons together was about an hundred and twenty:) | 15 И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал |
| 16 Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: | 16 (было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса; |
| 17 Who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. | 17 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; |
| 18 And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. | 18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его; |
| 19 And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood. | 19 и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови. |
| 20 For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take. | 20 В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой. |
| 21 Wherefore of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, | 21 Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, |
| 22 Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection. | 22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его. |
| 23 And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. | 23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; |
| 24 And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, | 24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал |
| 25 To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place. | 25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. |
| 26 And they gave them lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. | 26 И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ