SCRUTATIO

Saturday, 18 October 2025 - San Luca evangelista ( Letture di oggi)

John 9


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:1 Переходивши, побачив Ісус чоловіка, зроду сліпого.
2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?2 Запитали його, отже, учні його: «Учителю, хто згрішив? Він — чи батьки його, що сліпим він уродився?»
3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.3 «Ані він не згрішив, ані батьки його, — відказав Ісус, — але щоб ділам Божим виявитись на ньому!
4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.4 Поки дня, маємо виконувати діла того, хто послав мене, — бо ніч надходить, за якої ніхто не зможе діяти.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.5 І поки я у світі — я світло світу.»
6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,6 Сказавши те, сплюнув на землю, спого-товив слиною глей і помастив глеєм очі сліпому.
7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.7 До нього ж сказав: «Іди, вмийся в купелі Силоамській», — що у перекладі означає: «Зісланій». Отож подався той, умився — і повернувся зрячим!
8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.8 Сусіди ж і ті, що бачили його раніше сліпим, заговорили: «Чи то ж не той, який ото все сидів — жебрачив?»
9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.9 Одні казали: То він, — інші: Ні, лиш подібний до нього. Він же каже: «Це я!»
10 They said therefore to him: How were thy eyes opened?10 Тож питались його: «Як воно так, що прозріли твої очі?»
11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.11 А він: «Чоловік, що Ісусом звуть його, споготовив глей, очі мені помастив та й мовив: Піди до Силоаму, вмийся. Я пішов, умився — і прозрів.»
12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.12 Вони його тоді питають: «Де він?» — «Не знаю», каже той.
13 They bring him that had been blind to the Pharisees.13 Тож ведуть того, хто сліпий був, до фарисеїв.
14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.14 Було ж у суботу, коли то Ісус споготовив глею і відкрив йому очі.
15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.15 То й фарисеї спитали його, як він прозрів. А він їм: «Глею поклав мені на очі, я вмився, й ось бачу.»
16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.16 Деякі з фарисеїв твердили: «Не від Бога цей чоловік, бо суботи не дотримує.» Інші мовили: «Чи може ж грішний чоловік отакі чудеса чинити?» Отож суперечка була серед них.
17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.17 І знову сліпому кажуть: «А ти що про нього кажеш — про те, що очі тобі відкрив?» Одрікає: «Пророк він.»
18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,18 Проте юдеї щодо нього не вірили, що був він сліпий і прозрів, — аж поки не закликали батьків отого прозрілого.
19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?19 Спитали їх: «Чи то ваш син, про котрого кажете, що сліпим він уродився? А тепер як же він бачить?»
20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:20 Батьки його і відказали, мовивши: «Знаємо, що то наш син, і що сліпим він був уродився.
21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.21 А як він тепер бачить — не знаємо, і хто відкрив йому очі — не відаємо. Спитайте самого: він дорослий, сам про себе скаже.»
22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.22 Так батьки його казали, бо юдеїв страхалися: юдеї бо вже були домовилися, щоб виключити кожного з синагоги, хто Христом його визнаватиме.
23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.23 Тим то батьки його й казали: Дорослий він, — самого спитайте.
24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.24 Отож удруге закликали чоловіка, що сліпим був, та й кажуть йому: «Богові славу воздай! Ми знаємо, що той чоловік — грішник.»
25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.25 «Чи грішник він, — озвався він, — я не знаю. Знаю одне: був я сліпим, а тепер бачу.»
26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?26 Вони ж йому на те знов: «Що він таке тобі сподіяв? Як він очі тобі відкрив?»
27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?27 Той їм відказує: «Я вже вам оповів, та ви не слухали. Навіщо іще чути хочете? Чи, може, і ви його учнями бажаєте стати?»
28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.28 Ті з лайкою накинулись на нього, і сказали: «Ти його учень! Ми — Мойсеєві учні!
29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.29 Ми знаємо: до Мойсея промовляв Бог. А цього не знаємо, звідкіля він.»
30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.30 У відповідь чоловік сказав їм: «Ось воно, власне, і дивно, що ви не знаєте, звідкіля він, а він мені очі відкрив.
31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.31 Ми знаємо, що Бог не вислухує грішників, коли ж хтось побожний і його волю чинить — ось того він вислухує!
32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.32 Нечувано одвіку, щоб хтонебудь відкрив очі сліповродженому.
33 Unless this man were of God, he could not do any thing.33 Був би він не від Бога — нічого не спроможен би був зробити!»
34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.34 Озвались і сказали йому: «Ти ввесь у гріхах уродився, а нас навчаєш?» І прогнали його геть.
35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?35 Довідався Ісус, що вони геть його прогнали, отож, зустрівши його, промовив до нього: «Віруєш у Чоловічого Сина?»
36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?36 А той: «А хто він, Господи, щоб я вірував у нього?»
37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.37 Ісус же йому: «Ти бачив його; він — той, хто говорить з тобою.»
38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.38 Тоді той і сказав: «Вірую, Господи!» — і поклонився йому.
39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.39 І мовив Ісус: «На суд у цей світ прийшов я: щоб ті, які не бачать, бачили, а ті, які бачать, — сліпими стали.»
40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?40 Почули те деякі з фарисеїв, що були при ньому, і кажуть йому: «Невже і ми сліпі?»
41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.41 А Ісус їм: «Були б ви сліпі — не мали б ви гріха. Але що кажете: Ми бачимо, — то і гріх ваш зостається.»