Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

John 9


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:1 E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività.
2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?2 E i suoi discepoli lo domandaron, dicendo: Maestro, chi ha peccato, costui, o suo padre e sua madre, perchè egli sia nato cieco?
3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.3 Gesù rispose: Nè costui, nè suo padre, nè sua madre hanno peccato; anzi ciò è avvenuto, acciocchè le opere di Dio sieno manifestate in lui.
4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.4 Conviene che io operi l’opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.5 Mentre io son nel mondo, io son la luce del mondo.
6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,6 Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco.
7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.7 E gli disse: Va’, lavati nella pescina di Siloe il che s’interpreta: Mandato; egli adunque vi andò, e si lavò, e ritornò vedendo
8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.8 Laonde i vicini, e coloro che innanzi l’avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava?
9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.9 Gli uni dicevano: Egli è l’istesso. Gli altri: Egli lo rassomiglia. Ed egli diceva: Io son desso.
10 They said therefore to him: How were thy eyes opened?10 Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?
11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.11 Egli rispose, e disse: Un uomo, detto Gesù, fece del loto, e me ne impiastrò gli occhi, e mi disse: Vattene alla pescina di Siloe, e lavati. Ed io, essendovi andato, e lavatomi, ho ricuperata la vista.
12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not.12 Ed essi gli dissero: Ov’è colui? Egli disse: Io non so
13 They bring him that had been blind to the Pharisees.13 Ed essi condussero a’ Farisei colui che già era stato cieco.
14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.14 Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d’esso.
15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.15 I Farisei adunque da capo gli domandarono anch’essi, come egli avea ricoverata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi mise del loto in su gli occhi, ed io mi lavai, e veggo.
16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.16 Alcuni adunque de’ Farisei dicevano: Quest’uomo non è da Dio, perciocchè non osserva il sabato. Altri dicevano: Come può un uomo peccatore far cotali miracoli? E v’era dissensione fra loro.
17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet.17 Dissero adunque di nuovo al cieco: Che dici tu di lui, ch’egli ti ha aperti gli occhi? Egli disse: Egli è profeta.
18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,18 Laonde i Giudei non credettero di lui, ch’egli fosse stato cieco, ed avesse ricoverata la vista; finchè ebbero chiamati il padre, e la madre di quell’uomo che avea ricoverata la vista.
19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?19 E quando furon venuti, li domandarono, dicendo: È costui il vostro figliuolo, il qual voi dite esser nato cieco? come dunque vede egli ora?
20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:20 E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco.
21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.21 Ma, come egli ora vegga, o chi gli abbia aperti gli occhi, noi nol sappiamo; egli è già in età, domandateglielo; egli parlerà di sè stesso.
22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.22 Questo dissero il padre, e la madre d’esso; perciocchè temevano i Giudei; poichè i Giudei avevano già costituito che se alcuno lo riconosceva il Cristo, fosse sbandito dalla sinagoga.
23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.23 Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso.
24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.24 Essi adunque chiamarono di nuovo quell’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio; noi sappiamo che quest’uomo è peccatore.
25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.25 Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo.
26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?26 Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi?
27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?27 Egli rispose loro: Io ve l’ho già detto, e voi non l’avete ascoltato; perchè volete udirlo di nuovo? volete punto ancora voi divenir suoi discepoli?
28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.28 Perciò essi l’ingiuriarono, e dissero: Sii tu discepolo di colui; ma, quant’è a noi, siam discepoli di Mosè.
29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.29 Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia.
30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.30 Quell’uomo rispose, e disse loro: V’è ben di vero da maravigliarsi in ciò che voi non sapete onde egli sia; e pure egli mi ha aperti gli occhi.
31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.31 Or noi sappiamo che Iddio non esaudisce i peccatori; ma, se alcuno è pio verso Iddio, e fa la sua volontà, quello esaudisce egli.
32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.32 Ei non si è giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco.
33 Unless this man were of God, he could not do any thing.33 Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.
34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.34 Essi risposero, e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato in peccati, e ci ammaestri! E lo cacciarono fuori
35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?35 Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?
36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?36 Colui rispose, e disse: E chi è egli, Signore, acciocchè io creda in lui?
37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.37 E Gesù gli disse: Tu l’hai veduto, e quel che parla teco è desso.
38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.38 Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò
39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.39 Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi.
40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?40 Ed alcuni de’ Farisei ch’eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi?
41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.41 Gesù disse loro: Se voi foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma ora voi dite: Noi veggiamo; perciò il vostro peccato rimane