Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 20


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre.1 Il primo giorno della settimana Maria Maddalena si recò di buon mattino al sepolcro, mentre era ancora buio, e vide la pietra rimossa dal sepolcro.
2 She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.2 Corse allora e andò da Simon Pietro e dall'altro discepolo che Gesù amava e disse loro: "Hanno portato via il Signore e non sappiamo dove l'abbiano posto".
3 Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre.3 Partì dunque Pietro e anche l'altro discepolo e si avviarono verso il sepolcro.
4 And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.4 Correvano ambedue insieme, ma l'altro discepolo precedette Pietro nella corsa e arrivò primo al sepolcro.
5 And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.5 Chinatosi, vide le bende che giacevano distese; tuttavia non entrò.
6 Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying,6 Arrivò poi anche Simon Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro; vide le bende che giacevano distese
7 And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.7 e il sudario che era sopra il capo; esso non stava assieme alle bende, ma a parte, ripiegato in un angolo.
8 Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed.8 Allora entrò anche l'altro discepolo ch'era arrivato per primo al sepolcro, e vide e credette.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.9 Non avevano infatti ancora capito la Scrittura: che egli doveva risuscitare dai morti.
10 The disciples therefore departed again to their home.10 I discepoli poi ritornarono a casa.
11 But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,11 Maria invece era rimasta presso il sepolcro, fuori, in pianto. Mentre piangeva, si chinò verso il sepolcro
12 And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.12 e vide due angeli biancovestiti, seduti: uno in corrispondenza del capo e l'altro dei piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù.
13 They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him.13 Essi le dissero: "Donna, perché piangi?". Rispose loro: "Hanno portato via il mio Signore e non so dove l'abbiano posto".
14 When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.14 Detto ciò, si voltò indietro, e vide Gesù che stava lì, ma non sapeva che era Gesù.
15 Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.15 Egli le disse: "Donna, perché piangi? Chi cerchi?". Quella, pensando che fosse l'ortolano, rispose: "Signore, se lo hai portato via tu, dimmi dove lo hai posto e io andrò a prenderlo".
16 Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).16 Le disse Gesù: "Maria!". Quella, voltatasi, gli disse in ebraico: "Rabbunì!" (che significa "maestro").
17 Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God.17 Gesù le disse: "Non mi trattenere, perché non sono ancora salito al Padre. Va' piuttosto dai miei fratelli e di' loro: "Salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro".
18 Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.18 Maria Maddalena andò ad annunciare ai discepoli: "Ho visto il Signore", e quanto le aveva detto.
19 Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.19 La sera di quello stesso giorno, il primo della settimana, mentre le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per paura dei Giudei erano chiuse, venne Gesù, stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.20 E, detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. Si rallegrarono i discepoli, vedendo il Signore.
21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.21 Poi disse di nuovo: "Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, così io mando voi".
22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.22 Detto ciò, soffiò su di loro e disse loro: "Ricevete lo Spirito Santo:
23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.23 a chi rimettete i peccati, sono loro rimessi; a chi li ritenete, sono ritenuti".
24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.24 Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Didimo, non era con loro quando venne Gesù.
25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.25 Gli dissero gli altri discepoli: "Abbiamo visto il Signore!". Ma egli rispose loro: "Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il mio dito nel segno dei chiodi, e non metto la mia mano nel suo fianco, non crederò".
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.26 Otto giorni dopo i suoi discepoli erano di nuovo in casa e Tommaso stava con loro. Viene Gesù a porte chiuse, stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
27 Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.27 Poi disse a Tommaso: "Metti il tuo dito qui e guarda le mie mani, porgi la tua mano e mettila nel mio fianco, e non essere più incredulo, ma credente".
28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.28 Rispose Tommaso e gli disse: "Signore mio e Dio mio!".
29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.29 Gli disse Gesù: "Perché mi hai visto hai creduto? Beati coloro che hanno creduto senza vedere!".
30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.30 Gesù in presenza dei discepoli fece ancora molti altri segni, che non sono scritti in questo libro.
31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.31 Questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e, credendo, abbiate la vita nel suo nome.