Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 20


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And on the first day of the week, Mary Magdalen cometh early, when it was yet dark, unto the sepulchre; and she saw the stone taken away from the sepulchre.1 - Il primo giorno poi della settimana Maria Maddalena si recò al sepolcro di prima mattina, mentre era ancora buio e, vista la pietra rimossa dal sepolcro,
2 She ran, therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith to them: They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.2 corse e venne da Simon Pietro dall'altro discepolo che Gesù amava e disse loro: «Han levato dal sepolcro il Signore, e non sappiamo dove l'abbiano posto».
3 Peter therefore went out, and that other disciple, and they came to the sepulchre.3 Pietro e l'altro discepolo uscirono quindi e andarono al sepolcro.
4 And they both ran together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.4 Correvano tutt'e due insieme, ma l'altro discepolo fece più presto di Pietro e arrivò primo al sepolcro,
5 And when he stooped down, he saw the linen cloths lying; but yet he went not in.5 e chinatosi, vide i lini per terra, ma non entrò.
6 Then cometh Simon Peter, following him, and went into the sepulchre, and saw the linen cloths lying,6 Intanto Simon Pietro, che lo seguiva, giunse anch'egli, entrò nel sepolcro e vide deposti i lini,
7 And the napkin that had been about his head, not lying with the linen cloths, but apart, wrapped up into one place.7 e il sudario, ch'era stato sul capo di lui, non posto però tra i lini, ma piegato e messo da parte.
8 Then that other disciple also went in, who came first to the sepulchre: and he saw, and believed.8 Allora entrò anche l'altro discepolo che era giunto prima al sepolcro, e vide e credette.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.9 Perchè ancora non sapevano la Scrittura, ch'egli doveva risuscitare dai morti.
10 The disciples therefore departed again to their home.10 I discepoli dunque se ne andarono di nuovo a casa.
11 But Mary stood at the sepulchre without, weeping. Now as she was weeping, she stooped down, and looked into the sepulchre,11 Maria, invece, piangente, se ne stava fuori presso il sepolcro. Mentre dunque piangeva, si chinò per guardare dentro al sepolcro
12 And she saw two angels in white, sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.12 e vide due angeli vestiti di bianco, seduti là dov'era stato posto il corpo di Gesù, uno a capo e l'altro ai piedi.
13 They say to her: Woman, why weepest thou? She saith to them: Because they have taken away my Lord; and I know not where they have laid him.13 Ed essi le dissero: «Donna, perchè piangi?». Ella rispose loro: «Perchè hanno preso il mio Signore, e non so dove l'abbiano posto».
14 When she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing; and she knew not that it was Jesus.14 Nel dir questo si voltò indietro e vide ritto in piedi Gesù, senza però conoscere ch'era Gesù.
15 Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, thinking it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.15 Gesù le domandò: «Donna, perchè piangi? Chi cerchi?». Ella, credendolo l'ortolano, gli rispose: «Signore, se tu l'hai portato via, dimmi ove l'hai messo ed io lo prenderò».
16 Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).16 Gesù le disse: «Maria!». Ed ella, voltatasi, esclamò: «Rabboni» (che significa "Maestro").
17 Jesus saith to her: Do not touch me, for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren, and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and your God.17 Gesù le disse: «Non mi toccare, perchè non sono ancora salito al Padre mio. Va' dai miei fratelli, e di' loro che salgo al Padre mio e Padre vostro, Dio mio e Dio vostro».
18 Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.18 Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che aveva veduto il Signore e le aveva detto queste cose.
19 Now when it was late that same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you.19 Venuta la sera di quel giorno, il primo della settimana, essendo, per paura dei Giudei, chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, venne Gesù e fermatosi in mezzo disse: «La pace sia con voi!».
20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.20 Dopo di che mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli vedendo il Signore gioirono.
21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.21 Gesù poi aggiunse: «La pace sia con voi! Come il Padre ha mandato me, anch'io mando voi».
22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.22 E detto questo, soffiò su loro, e disse: «Ricevete lo Spirito Santo.
23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them; and whose sins you shall retain, they are retained.23 A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi, e da chi li riterrete, saranno ritenuti».
24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came.24 Ma Tommaso poi, chiamato Didimo, uno dei Dodici, non era con loro, quando venne Gesù.
25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.25 Gli altri discepoli però gli dissero: «Abbiamo visto il Signore». Ma egli rispose: «Se non gli vedo nelle mani il foro dei chiodi, e non metto il mio dito nel posto dei chiodi, e non metto la mia mano nel suo costato, non credo».
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.26 Otto giorni dopo, i discepoli si trovarono di nuovo là dentro e Tommaso era con loro. Gesù venne a porte chiuse, e presentatosi in mezzo a loro, disse: «La pace sia con voi».
27 Then he saith to Thomas: Put in thy finger hither, and see my hands; and bring hither thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.27 Poi rivoltosi a Tommaso soggiunse: «Metti qua il tuo dito e guarda le mie mani! Accosta anche la tua mano e mettila nel mio costato; e non voler essere incredulo, ma fedele».
28 Thomas answered, and said to him: My Lord, and my God.28 Tommaso gli rispose: «Signore mio e Dio mio!».
29 Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed.29 Soggiunse Gesù: «Tommaso, hai creduto perchè hai visto; beati coloro che hanno creduto e non videro».
30 Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book.30 Ora Gesù fece alla presenza dei suoi discepoli molti miracoli, che non sono scritti in questo libro;
31 But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name.31 ma queste cose sono scritte affinchè crediate che Gesù è il Cristo, Figliuol di Dio, e credendo abbiate nel suo nome la vita.