Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 1


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.1 Nel principio era il Verbo, e il Verbo era appresso Dio, e il Verbo era Dio.
2 The same was in the beginning with God.2 Questo era nel principio appresso Dio.
3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.3 Per mezzo di lui furon fatte le cose tutte: e senza di lui nulla fu fatto di ciò, che è stato fatto.
4 In him was life, and the life was the light of men.4 In lui era la vita, e la vita era la luce degli uomini:
5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.5 E la luce splende tra le tenebre, e le tenebre non la hanno ommessa.
6 There was a man sent from God, whose name was John.6 Vi fu un uomo mandato da Dio, che chiamavasi Giovanni.
7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.7 Questi venne qual testimone, affin di render testimonianza alla luce, onde per mezzo di lui tutti credessero:
8 He was not the light, but was to give testimony of the light.8 Ei non era la luce; ma era per rendere testimonianza alla luce.
9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.9 Quegli era la luce vera, che illumina ogni uomo, che viene in questo mondo.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.10 Egli era nel mondo, e il mondo per lui fu fatto, e il mondo nol conobbe.
11 He came unto his own, and his own received him not.11 Venne nella sua propria casa, e i suoi nol ricevettero.
12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.12 Ma a tutti que', che lo ricevettero, die potere di diventar figliuoli di Dio, a quelli che credono nel suo nome:
13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.13 I quali non per via di sangue, nò per volontà della carne, nè per volontà d'uomo, ma da Dio sono nati.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.14 E il Verbo si è fatto carne, e abitò tra noi: e abbiamo veduto la sua gloria, gloria come dell'Unigenito del Padre, pieno di grazia, e di verità,
15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.15 Giovanni rende testimonianza di lui, e grida, dicendo: Questi è colui, del quale io diceva: Quegli, che verrà dopo di me, è da più di me; perchè era prima di me.
16 And of his fulness we all have received, and grace for grace.16 E della pienezza di lui noi tutti abbiam ricevuto, e una grazia in cambio di un'altra:
17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.17 Perché da Mosè fu data la legge: la grazia, e la venuta per Gesù Cristo fu fatta.
18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.18 Nissuno ha mai veduto Dio: l'unigenito Figliuolo, che è nel seno dei Padre, egli ce lo ha rivelato.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?19 Ed ecco la testimonianza, che rendè Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme i sacerdoti, e i Leviti a lui per dimandargli: Chi se' tu?
20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.20 Ed ei confessò, e non negò: e confessò: Non son io il Cristo.
21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.21 Ed essi gli dimandarono: E che adunque? Se' tu Elia? Ed ei rispose: Nol sono. Se' tu il profeta? Ed, ei rispose: No.
22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?22 Gli disser pertanto: Chi se' tu, affinchè possiam render risposta a chi ci ha mandato? Che dici di te stesso?
23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.23 Io son, disse, la voce di colui, che grida nel deserto: Raddirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
24 And they that were sent, were of the Pharisees.24 E questi messi erano della setta de' Farisei.
25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?25 E lo interrogarono, dicendogli: Come adunque battezzi tu, se non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.26 Giovanni rispose loro, e disse: Io battezzo nell'acqua: ma v'ha in mezzo a voi uno, che voi non conoscete:
27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.27 Questi è quegli, che verrà dopo di me, il quale è da più di me: a cui io non son degno di sciogliere i legaccioli delle scarpe.
28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.28 Queste cose successero a Betania di là dal Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.29 Il giorno dopo Giovanni vide Gesù, che venivagli incontro, e disse: Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui, che toglie i peccati del mondo.
30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.30 Questi è colui, del quale ho detto: Dopo di me viene uno, che è da più di me: perché era prima di me:
31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.31 E io nel conosceva; ma affinchè egli fosse riconosciuto in Israele, per questo son io venato a battezzare nell'acqua.
32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.32 E Giovanni rendette testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo in forma di colomba, e si fermò sopra di lui.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.33 E io nei conosceva: ma chi mandommi a battezzare nell'acqua, mi disse: Colui, sopra del quale vedrai discendere, e fermarsi lo Spirito, quegli è colui, che battezza nello Spirito santo.
34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.34 E io ho veduto: t'ho attestato,com'egli è il Figliuolo di Dio.
35 The next day again John stood, and two of his disciples.35 Il di seguente di nuovo trovandosi Giovanni con due de' suoi discepoli,
36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.36 E mirando Gesù, che passeggiava,disse: Ecco l'Agnello di Dio.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.37 E udiron le sue parole i due discepoli, e seguitarmi Gesù.
38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?38 E rivoltosi Gesù, e vedutili, che lo seguivano, disse loro: che cercate voi? Ed essi gli risposero: Rabbi (che vuol dir maestro), dov' è la tua abitazione?
39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.39 Rispose loro: Venite, e vedete. Andarono, e videro, dove egli stava, e si stetter con lui per quel giorno: era allora circa la decima ora.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.40 Andrea fratello di Simon Pietro era uno dei due, che avevan udito le parole di Giovanni, ed avean seguitato Gesù.
41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.41 Il primo, in cui questi s'imbattè, fu il suo fratello Simone, e dissegli: Abbiano trovato il Messia (che vuol dire il Cristo).
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.42 E lo condusse da Gesù. E Gesù fissato in lui lo sguardo, gli disse: Tu sei Simone, figliuolo di Giona: tu sarai chiamato Cepha (che si interpreta Pietra).
43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.43 Il di seguente Gesù volle andare nella Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 Filippo era di Betsaida, patria di Andrea, e di Pietro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.45 Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato quello, di cui scrisse Mosè nella legge, e i profeti, Gesù di Nazareth figliuolo di Giuseppe.
46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.46 Natanaele gli rispose: Può egli mai uscir cosa buona da Nazareth? Filippo gli disse: Vieni, e vedi.
47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.47 Vide Gesù Natanaele, il quale veniva a trovarlo, e disse di lui: Ecco un vero Israelita, in cui non è froda.
48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.48 Natanaele gli disse: Come mai mi conosci tu? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, io ti vidi, quando eri sotto il fico.
49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.49 Natanaele rispose, e dissegli: Maestro, tu sei Figliuolo di Dio, tu sei il Re d'Israele.
50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.50 Gesù gli rispose, e disse: Perché ti ho detto, che ti ho veduto sotto il fico, tu credi: vedrai cose maggiori di questa.
51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.51 E dissegli: In verità, in verità io vi dico, vedrete aperto il cielo, e gli Angeli di Dio andare, e venire il figliuolo dell'uomo.