John 1
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. | 1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, i Bogiem było Słowo. |
| 2 The same was in the beginning with God. | 2 Ono było na początku u Boga. |
| 3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made. | 3 Wszystko przez Nie się stało, a bez Niego nic się nie stało, co się stało. |
| 4 In him was life, and the life was the light of men. | 4 W Nim było życie, a życie było światłością ludzi, |
| 5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. | 5 a światłość w ciemności świeci i ciemność jej nie ogarnęła. |
| 6 There was a man sent from God, whose name was John. | 6 Pojawił się człowiek posłany przez Boga - Jan mu było na imię. |
| 7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. | 7 Przyszedł on na świadectwo, aby zaświadczyć o światłości, by wszyscy uwierzyli przez niego. |
| 8 He was not the light, but was to give testimony of the light. | 8 Nie był on światłością, lecz /posłanym/, aby zaświadczyć o światłości. |
| 9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. | 9 Była światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka, gdy na świat przychodzi. |
| 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. | 10 Na świecie było /Słowo/, a świat stał się przez Nie, lecz świat Go nie poznał. |
| 11 He came unto his own, and his own received him not. | 11 Przyszło do swojej własności, a swoi Go nie przyjęli. |
| 12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. | 12 Wszystkim tym jednak, którzy Je przyjęli, dało moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię Jego - |
| 13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. | 13 którzy ani z krwi, ani z żądzy ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili. |
| 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | 14 A Słowo stało się ciałem i zamieszkało wśród nas. I oglądaliśmy Jego chwałę, chwałę, jaką Jednorodzony otrzymuje od Ojca, pełen łaski i prawdy. |
| 15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me. | 15 Jan daje o Nim świadectwo i głośno woła w słowach: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, który po mnie idzie, przewyższył mnie godnością, gdyż był wcześniej ode mnie. |
| 16 And of his fulness we all have received, and grace for grace. | 16 Z Jego pełności wszyscyśmy otrzymali - łaskę po łasce. |
| 17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ. | 17 Podczas gdy Prawo zostało nadane przez Mojżesza, łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa. |
| 18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him. | 18 Boga nikt nigdy nie widział, Ten Jednorodzony Bóg, który jest w łonie Ojca, /o Nim/ pouczył. |
| 19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou? | 19 Takie jest świadectwo Jana. Gdy Żydzi wysłali do niego z Jerozolimy kapłanów i lewitów z zapytaniem: Kto ty jesteś?, |
| 20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. | 20 on wyznał, a nie zaprzeczył, oświadczając: Ja nie jestem Mesjaszem. |
| 21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. | 21 Zapytali go: Cóż zatem? Czy jesteś Eliaszem? Odrzekł: Nie jestem. Czy ty jesteś prorokiem? Odparł: Nie! |
| 22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? | 22 Powiedzieli mu więc: Kim jesteś, abyśmy mogli dać odpowiedź tym, którzy nas wysłali? Co mówisz sam o sobie? |
| 23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias. | 23 Odpowiedział: Jam głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską, jak powiedział prorok Izajasz. |
| 24 And they that were sent, were of the Pharisees. | 24 A wysłannicy byli spośród faryzeuszów. |
| 25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet? | 25 I zadawali mu pytania, mówiąc do niego: Czemu zatem chrzcisz, skoro nie jesteś ani Mesjaszem, ani Eliaszem, ani prorokiem? |
| 26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not. | 26 Jan im tak odpowiedział: Ja chrzczę wodą. Pośród was stoi Ten, którego wy nie znacie, |
| 27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose. | 27 który po mnie idzie, a któremu ja nie jestem godzien odwiązać rzemyka u Jego sandała. |
| 28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing. | 28 Działo się to w Betanii, po drugiej stronie Jordanu, gdzie Jan udzielał chrztu. |
| 29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world. | 29 Nazajutrz zobaczył Jezusa, nadchodzącego ku niemu, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata. |
| 30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. | 30 To jest Ten, o którym powiedziałem: Po mnie przyjdzie Mąż, który mnie przewyższył godnością, gdyż był wcześniej ode mnie. |
| 31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water. | 31 Ja Go przedtem nie znałem, ale przyszedłem chrzcić wodą w tym celu, aby On się objawił Izraelowi. |
| 32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him. | 32 Jan dał takie świadectwo: Ujrzałem Ducha, który jak gołębica zstępował z nieba i spoczął na Nim. |
| 33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. | 33 Ja Go przedtem nie znałem, ale Ten, który mnie posłał, abym chrzcił wodą, powiedział do mnie: Ten, nad którym ujrzysz Ducha zstępującego i spoczywającego nad Nim, jest Tym, który chrzci Duchem Świętym. |
| 34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God. | 34 Ja to ujrzałem i daję świadectwo, że On jest Synem Bożym. |
| 35 The next day again John stood, and two of his disciples. | 35 Nazajutrz Jan znowu stał w tym miejscu wraz z dwoma swoimi uczniami |
| 36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God. | 36 i gdy zobaczył przechodzącego Jezusa, rzekł: Oto Baranek Boży. |
| 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. | 37 Dwaj uczniowie usłyszeli, jak mówił, i poszli za Jezusem. |
| 38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? | 38 Jezus zaś odwróciwszy się i ujrzawszy, że oni idą za Nim, rzekł do nich: Czego szukacie? Oni powiedzieli do Niego: Rabbi! - to znaczy: Nauczycielu - gdzie mieszkasz? |
| 39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour. | 39 Odpowiedział im: Chodźcie, a zobaczycie. Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka, i tego dnia pozostali u Niego. Było to około godziny dziesiątej. |
| 40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him. | 40 Jednym z dwóch, którzy to usłyszeli od Jana i poszli za Nim, był Andrzej, brat Szymona Piotra. |
| 41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | 41 Ten spotkał najpierw swego brata i rzekł do niego: Znaleźliśmy Mesjasza - to znaczy: Chrystusa. |
| 42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter. | 42 I przyprowadził go do Jezusa. A Jezus wejrzawszy na niego rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jana, ty będziesz nazywał się Kefas - to znaczy: Piotr. |
| 43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me. | 43 Nazajutrz /Jezus/ postanowił udać się do Galilei. I spotkał Filipa. Jezus powiedział do niego: Pójdź za Mną! |
| 44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | 44 Filip zaś pochodził z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra. |
| 45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth. | 45 Filip spotkał Natanaela i powiedział do niego: Znaleźliśmy Tego, o którym pisał Mojżesz w Prawie i Prorocy - Jezusa, syna Józefa z Nazaretu. |
| 46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see. | 46 Rzekł do niego Natanael: Czyż może być co dobrego z Nazaretu? Odpowiedział mu Filip: Chodź i zobacz. |
| 47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. | 47 Jezus ujrzał, jak Natanael zbliżał się do Niego, i powiedział o nim: Patrz, to prawdziwy Izraelita, w którym nie ma podstępu. |
| 48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | 48 Powiedział do Niego Natanael: Skąd mnie znasz? Odrzekł mu Jezus: Widziałem cię, zanim cię zawołał Filip, gdy byłeś pod drzewem figowym. |
| 49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel. | 49 Odpowiedział Mu Natanael: Rabbi, Ty jesteś Synem Bożym, Ty jesteś Królem Izraela! |
| 50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see. | 50 Odparł mu Jezus: Czy dlatego wierzysz, że powiedziałem ci: Widziałem cię pod drzewem figowym? Zobaczysz jeszcze więcej niż to. |
| 51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | 51 Potem powiedział do niego: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Ujrzycie niebiosa otwarte i aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ