Deuteronomy 11
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Therefore love the Lord thy God and observe his precepts and ceremonies, his judgments and commandments at all times. | 1 Ama, pois, o Senhor teu Deus, e guarda em todo o tempo os seus preceitos, as suas leis, as suas ordenações, os seus mandamentos. |
| 2 Know this day the things that your children know not, who saw not the chastisements of the Lord your God. his great doings and strong hand, and stretched out arm, | 2 Reconhecei hoje o que ignoram os vossos filhos, os quais não viram os castigos do Senhor vosso Deus, as suas maravilhas, a sua mão poderosa e o seu braço estendido, |
| 3 The signs and works which he did in the midst of Egypt to king Pharao, and to all his land, | 3 os prodígios e as obras que fez no meio do Egipto sobre o rei Faraó, sobre todo o seu país, |
| 4 And to all the host of the Egyptians, and to their horses and chariots: how the waters of the Red Sea covered them, when they pursued you, and how the Lord destroyed them until this present day: | 4 sobre todo o exército dos Egípcios, sobre os cavalos e carros, lançando sobre eles as águas do mar Vermelho, quando vos perseguiam e destruindo-os até ao dia de hoje; |
| 5 And what he hath done to you in the wilderness, till you came to this place: | 5 (reconhecei) o que fez no deserto, até que chegásseis a este lugar, |
| 6 And to Dathan and Abiron the sons of Eliab, who was the son of Ruben: whom the earth, opening her mouth swallowed up with their households and tents, and all their substance, which they had in the midst of Israel. | 6 e (o que fez) a Datan e a Abiron, filhos de Eliab, que foi filho de Ruben, quando a terra, abrindo a sua boca, os engoliu com as suas casas, tendas e tudo o que possuíam no meio de Israel. |
| 7 Os vossos olhos viram todas as grandes obras que o Senhor fez. | |
| 8 Your eyes have seen all the greet works of the Lord, that he hath done, | 8 Observai, pois, todos os seus mandamentos, que hoje vos prescrevo, para que sejais fortes e possais entrar e possuir a terra, para a qual caminhais, |
| 9 That you may keep all his commandments, which I command you this day, and may go in, and possess the land, to which you are entering, | 9 e vivais por muito tempo nessa terra que o Senhor prometeu com juramento a vossos pais e à sua posteridade, terra que mana leite e mel. |
| 10 And may live in it a long time: which the Lord promised by oath to your fathers, and to their seed, a land which floweth with milk and honey. | 10 A terra em que vais entrar para a possuir, não é como a terra do Egipto, donde saíste, na qual, lançada a semente, se conduzem as águas para regar, como se faz nas hortas, |
| 11 For the land, which thou goest to possess, is not like the land of Egypt, from whence thou camest out, where, when the seed is sown, waters are brought in to water it after the manner of gardens. | 11 mas é uma terra de montes e de planícies, regada com as chuvas do céu, |
| 12 But it is a land of hills and plains, expecting rain from heaven. | 12 uma terra de que o Senhor teu Deus toma cuidado, e sobre que seus olhos estão desde o princípio do ano até ao fim. |
| 13 And the Lord thy God doth always visit it, and his eyes are on it from the beginning of the year unto the end thereof. | 13 Se vós, portanto, obedecerdes aos meus mandamentos, que eu hoje vos prescrevo, de amar o Senhor vosso Deus, de o servir de todo o vosso coração e de toda a vossa alma, |
| 14 If then you obey my commandments, which I command you this day, that you love the Lord your God, and serve him with all your heart, and with all your soul: | 14 ele dará à vossa terra as chuvas temporãs e serôdias, para que recolhais pão, vinho, azeite, |
| 15 He will give to your land the early rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil, | 15 e feno dos campos para sustentar os gados, de maneira que tenhais que comer e com que vos saciar. |
| 16 And your hay out of the fields to feed your cattle, and that you may eat and be filled. | 16 Tende cuidado que o vosso coração não seja seduzido, que não vos aparteis do Senhor e sirvais a deuses estranhos, e os adoreis, |
| 17 Beware lest perhaps your heart be deceived, and you depart from the Lord, and serve strange gods, and adore them: | 17 porque o Senhor irado fecharia o céu, não cairiam chuvas, nem a terra daria os seus frutos, e vós dentro de pouco tempo serieis exterminados da excelente terra que o Senhor está para vos dar. |
| 18 And the Lord being angry shut up heaven, that the rain come not down, nor the earth yield her fruit, and you perish quickly from the excellent land, which the Lord will give you. | 18 Ponde nos vossos corações e nas vossas almas estas minhas palavras, prendei-as às vossas mãos como um sinal, colocai-as como frontal entre os vossos olhos. |
| 19 Lay up these my words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes. | 19 Ensinai vossos filhos a meditá-las, quer em casa, quer em viagem, quer ao deitar ou ao levantar. |
| 20 Teach your children that they meditate on them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest on the way, end when thou liest down and risest up. | 20 Escreve-las-ás sobre os postes e as portas de tua casa, |
| 21 Thou shalt write them upon the posts and the doors of thy house: | 21 para que os teus dias e os teus filhos, na terra, que o Senhor jurou a teus pais dar-lhes, sejam tão numerosos como os dias dos céus sobre a terra. |
| 22 That thy days may be multiplied, and the days of thy children in the land which the Lord swore to thy fathers, that he would give them as long as the heaven hangeth over the earth. | 22 Com efeito, se vós observardes e puserdes em prática os mandamentos que eu vos prescrevo, de amar o Senhor vosso Deus e de andar em todos os seus caminhos, estando unidos a ele, |
| 23 For if you keep the commandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all his ways, cleaving unto him, | 23 o Senhor destruirá à vossa vista todas estas gentes, e vós as possuireis, embora elas sejam maiores e mais poderosas do que vós. |
| 24 The Lord will destroy all these nations before your face, and you shall possess them, which are greater and stronger than you. | 24 Todo o lugar em que vós puserdes o vosso pé, será vosso. Os vossos limites serão desde o deserto ao Líbano, desde o grande rio Eufrates até ao mar ocidental. |
| 25 Every place, that your foot shall tread upon, shall be yours. From the desert, and from Libanus, from the great river Euphrates unto the western sea shall be your borders. | 25 Nenhum poderá prevalecer contra vós: o Senhor vosso Deus espalhará o terror e o espanto de vós sobre toda a teria que haveis de pisar, como ele vo-lo disse. |
| 26 None shall stand against you: the Lord your God shall lay the dread and fear of you upon all the land that you shall tread upon, as he hath spoken to you. | 26 Vêde que eu ponho hoje diante dos vossos olhos a bênção e a maldição; |
| 27 Behold I set forth in your sight this day a blessing and a curse: | 27 a bênção, se obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu hoje vos prescrevo: |
| 28 A blessing, if you obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day: | 28 a maldição, se não obedecerdes aos mandamentos do Senhor vosso Deus, mas vos apartardes do caminho, que eu hoje vos mostro, e fordes após os deuses estranhos, que não conheceis. |
| 29 A curse, if you obey not the commandments of the Lord your. God, but revolt from the way which now I shew you, and walk after strange gods which you know not. | 29 Quando, porém, o Senhor teu Deus te tiver introduzido na terra que vais habitar, porás a bênção sobre o Garizim e monte Garizim, e a maldição sobre o monte Hebal, |
| 30 And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, whither thou goest to dwell, thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal: | 30 os quais estão na banda dalém do Jordão, junto ao caminho que desce para o ocidente, na terra dos Cananeus, que habitam nas campinas defronte de Galgala, junto das cadeias de Moré. |
| 31 Which are beyond the Jordan, behind the way that goeth to the setting of the sun, in the land of the Chanaanite who dwelleth in the plain country over against Galgala, which is near the valley that reacheth and entereth far. | 31 Com efeito, vós passareis o Jordão para possuirdes a terra que o Senhor vosso Deus vos há-de dar, para a possuirdes e habitardes. |
| 32 For you shall pass over the Jordan, to possess the land, which the Lord your God will give you, that you may have it and possess it. | 32 Tende, pois, cuidado em observar as leis e ordenações, que eu hoje ponho diante de vós. |