SCRUTATIO

Monday, 13 July 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Deuteronomy 10


font
DOUAI-RHEIMSLe Sainte Bible Fillion
1 At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of mood,1 En ce temps-là, le Seigneur me dit: Taillez-vous deux tables de pierre, comme étaient les premières; et montez vers moi sur la montagne, et faites-vous une arche de bois.
2 And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark.2 J'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur celles que vous avez brisées auparavant, et vous les mettrez dans l'arche.
3 And I made an ark of setim wood And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands.3 Je fis donc une arche de bois de sétim, et ayant taillé deux tables de pierre comme les premières, je gravis la montagne, les tenant entre mes mains.
4 And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me.4 Et le Seigneur écrivit sur ces tables, comme Il avait fait sur les premières, les dix commandements qu'Il vous fit entendre en vous parlant du haut de la montagne, du milieu du feu, lorsque le peuple était assemblé; et Il me les donna.
5 And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me.5 Je revins ensuite et descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, où elles sont demeurées jusqu'à ce jour, selon que le Seigneur me l'avait commandé.
6 And the children of Israel removed their camp from Beroth of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office.6 Or les enfants d'Israël décampèrent de Béroth, qui appartenait aux enfants de Jacan, et ils allèrent à Moséra, où Aaron est mort, et où il a été enseveli; Eléasar, son fils, lui succéda dans les fonctions de son sacerdoce.
7 From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents.7 Ils vinrent de là à Gadgad, d'où étant partis ils campèrent à Jétébatha, qui est une terre d'eaux et de torrents.
8 At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day.8 En ce temps-là, le Seigneur sépara la tribu de Lévi des autres tribus afin qu'elle portât l'arche d'alliance du Seigneur, qu'elle assistât devant Lui dans les fonctions de Son ministère, et qu'elle donna la bénédiction au peuple en Son nom, comme elle fait encore jusqu'à ce jour.
9 Wherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him.9 C'est pourquoi Lévi n'a point eu part avec ses frères au pays qu'ils possèdent, parce que le Seigneur est Lui-même son partage, selon que le Seigneur votre Dieu le lui a promis.
10 And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee.10 Pour moi, je demeurai encore sur la montagne quarante jours et quarante nuits, comme j'avais fait la première fois, et le Seigneur m'exauça encore cette fois et ne voulu pas vous perdre.
11 And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them.11 Il me dit ensuite: Allez et marchez à la tête de ce peuple, afin qu'ils entrent en possession de la terre que J'ai promise avec serment à leurs pères de leur donner.
12 And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul:12 Maintenant donc, Israël, qu'est-ce que le Seigneur votre Dieu demande de vous, sinon que vous craigniez le Seigneur votre Dieu, que vous marchiez dans Ses voies, que vous L'aimiez, que vous serviez le Seigneur votre Dieu de tout votre coeur et de toute votre âme,
13 And keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee?13 et que vous observiez les commandements et les cérémonies du Seigneur que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous soyez heureux?
14 Behold heaven is the Lord's thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein.14 Vous voyez que le ciel et le ciel des cieux, la terre et tout ce qu'elle contient appartiennent au Seigneur votre Dieu.
15 And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved.15 Et cependant le Seigneur a fait une étroite alliance avec vos pères, les a aimés, et a choisi leur postérité après eux, c'est-à-dire vous-mêmes, d'entre toutes les nations, comme il paraît visiblement en ce jour.
16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.16 Ayez donc soin de circoncire la chair de votre coeur, et n'endurcissez pas davantage votre tête;
17 Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, a who accepteth no person nor taketh bribes.17 parce que le Seigneur votre Dieu est Lui-même le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs; le Dieu grand, puissant et terrible, qui n'a point égard à la qualité des personnes, qu'on ne gagne point par les présents,
18 He doth judgment to the fatherless and the widow, loveth the stranger, and giveth him food and raiment.18 qui fait justice à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger, et qui lui donne de quoi vivre et de quoi se vêtir.
19 And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt.19 Aimez donc aussi les étrangers, parce que vous l'avez été vous-mêmes en Egypte.
20 Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name.20 Vous craindrez le Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez que Lui seul. Vous Lui demeurerez attachés et vous ne jurerez que par Son nom.
21 He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen.21 C'est Lui-même qui est votre gloire et votre Dieu. C'est Lui qui a fait en votre faveur ces merveilles si grandes et si terribles, dont vos yeux ont été témoins.
22 In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.22 Vos pères n'étaient qu'au nombre de soixante-dix personnes lorsqu'ils descendirent en Egypte; et vous voyez maintenant que le Seigneur votre Dieu vous a multipliés comme les étoiles du ciel.