Luke 7
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 And when he had finished all his words in the hearing of the people, he entered into Capharnaum. | 1 Pošto dovrši sve te svoje besjede narodu, uđe u Kafarnaum. |
| 2 And the servant of a certain centurion, who was dear to him, being sick, was ready to die. | 2 Nekomu satniku bijaše bolestan sluga, samo što ne izdahnu, a bijaše mu veoma drag. |
| 3 And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant. | 3 Kad je satnik čuo za Isusa, posla k njemu starješine židovske moleći ga da dođe i ozdravi mu slugu. |
| 4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him. | 4 Kad oni dođoše Isusu, usrdno ga moljahu: »Dostojan je da mu to učiniš |
| 5 For he loveth our nation; and he hath built us a synagogue. | 5 jer voli naš narod, i sinagogu nam je sagradio.« |
| 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. | 6 Isus se uputi s njima. I kad bijaše već kući nadomak, posla satnik prijatelje s porukom: »Gospodine, ne muči se. Nisam dostojan da uđeš pod krov moj. |
| 7 For which cause neither did I think myself worthy to come to thee; but say the word, and my servant shall be healed. | 7 Zato se i ne smatrah dostojnim doći k tebi. Nego – reci riječ da ozdravi sluga moj. |
| 8 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it. | 8 Ta i ja, premda sam vlasti podređen, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: ‘Idi’ – i ode, drugomu: ‘Dođi’ – i dođe, a sluzi svomu: ‘Učini to’ – i učini.« |
| 9 Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel. | 9 Čuvši to, zadivi mu se Isus pa se okrenu mnoštvu koje je išlo za njim i reče: »Kažem vam, ni u Izraelu na nađoh tolike vjere.« |
| 10 And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick. | 10 Kad se oni koji su bili poslani vratiše kući, nađoše slugu zdrava. |
| 11 And it came to pass afterwards, that he went into a city that is called Naim; and there went with him his disciples, and a great multitude. | 11 Nakon toga uputi se Isus u grad zvani Nain. Pratili ga njegovi učenici i silan svijet. |
| 12 And when he came nigh to the gate of the city, behold a dead man was carried out, the only son of his mother; and she was a widow: and a great multitude of the city was with her. | 12 Kad se približi gradskim vratima, gle, upravo su iznosili mrtvaca, sina jedinca u majke, majke udovice. Pratilo ju mnogo naroda iz grada. |
| 13 Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. | 13 Kad je Gospodin ugleda, sažali mu se nad njom i reče joj: »Ne plači!« |
| 14 And he came near and touched the bier. And they that carried it, stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. | 14 Pristupi zatim, dotače se nosila; nosioci stadoše, a on reče: »Mladiću, kažem ti, ustani!« |
| 15 And he that was dead, sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. | 15 I mrtvac se podiže i progovori, a on ga dade njegovoj majci. |
| 16 And there came a fear on them all: and they glorified God, saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people. | 16 Sve obuze strah te slavljahu Boga govoreći: »Prorok velik usta među nama! Pohodi Bog narod svoj!« |
| 17 And this rumour of him went forth throughout all Judea, and throughout all the country round about. | 17 I proširi se taj glas o njemu po svoj Judeji i po svoj okolici. |
| 18 And John's disciples told him of all these things. | 18 Sve to dojaviše Ivanu njegovi učenici. On dozva dvojicu svojih učenika |
| 19 And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? | 19 i posla ih Gospodinu da ga pitaju: »Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?« |
| 20 And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come; or look we for another? | 20 Došavši k njemu, rekoše ti ljudi: »Ivan Krstitelj posla nas k tebi da pitamo: ‘Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?’« |
| 21 (And in that same hour, he cured many of their diseases, and hurts, and evil spirits: and to many that were blind he gave sight.) | 21 Upravo u taj čas Isus je ozdravio mnoge od bolesti, muka i zlih duhova i mnoge je slijepe podario vidom. |
| 22 And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached: | 22 Tada im odgovori: »Pođite i javite Ivanu što ste vidjeli i čuli: Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje evanđelje. |
| 23 And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me. | 23 I blago onom tko se ne sablazni o mene.« |
| 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? a reed shaken with the wind? | 24 Kad Ivanovi glasnici odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: »Što ste izašli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja? |
| 25 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately, are in the houses of kings. | 25 Ili što ste izašli vidjeti: Čovjeka u mekušaste haljine odjevena? Eno, oni u sjajnoj odjeći i raskošju po kraljevskim su dvorima. |
| 26 But what went you out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. | 26 Ili što ste izašli vidjeti? Proroka? Uistinu, kažem vam, i više nego proroka! |
| 27 This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. | 27 On je onaj o kome je pisano: Evo, šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom. |
| 28 For I say to you: Amongst those that are born of women, there is not a greater prophet that John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God, is greater than he. | 28 Kažem vam: među rođenima od žene nitko nije veći od Ivana. A ipak, i najmanji u kraljevstvu Božjem veći je od njega.« |
| 29 And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. | 29 Sav narod koji ga je slušao, pa i carinici, uvidješe pravednost Božju: pokrstiše se Ivanovim krstom. |
| 30 But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him. | 30 Naprotiv, farizeji i zakonoznanci ometoše što je Bog s njima naumio jer ne htjedoše da ih Ivan krsti. |
| 31 And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | 31 »S kime dakle da prispodobim ljude ovog naraštaja? Komu su nalik? |
| 32 They are like to children sitting in the marketplace, and speaking one to another, and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. | 32 Nalik su djeci što sjede na trgu pa jedni drugima po poslovici dovikuju: ‘Zasvirasmo vam i ne zaigraste! Zakukasmo i ne zaplakaste!’ |
| 33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil. | 33 Doista, došao je Ivan Krstitelj. Nije kruha jeo ni vina pio, a velite: ‘Đavla ima!’ |
| 34 The Son of man is come eating and drinking: and you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. | 34 Došao je Sin Čovječji koji jede i pije, a govorite: ‘Evo izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!’ |
| 35 And wisdom is justified by all her children. | 35 Ali opravda se Mudrost pred svom djecom svojom.« |
| 36 And one of the Pharisees desired him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and sat down to meat. | 36 Neki farizej pozva Isusa da bi blagovao s njime. On uđe u kuću farizejevu i priđe stolu. |
| 37 And behold a woman that was in the city, a sinner, when she knew that he sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment; | 37 Kad eto neke žene koja bijaše grešnica u gradu. Dozna da je Isus za stolom u farizejevoj kući pa ponese alabastrenu posudicu pomasti |
| 38 And standing behind at his feet, she began to wash his feet, with tears, and wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. | 38 i stade odostrag kod njegovih nogu. Sva zaplakana poče mu suzama kvasiti noge: kosom ih glave svoje otirala, cjelivala i mazala pomašću. |
| 39 And the Pharisee, who had invited him, seeing it, spoke within himself, saying: This man, if he were a prophet, would know surely who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner. | 39 Kad to vidje farizej koji ga pozva, pomisli: »Kad bi ovaj bio Prorok, znao bi tko i kakva je to žena koja ga se dotiče: da je grešnica.« |
| 40 And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. | 40 A Isus, da mu odgovori, reče: »Šimune, imam ti nešto reći.« A on će: »Učitelju, reci!« A on: |
| 41 A certain creditor had two debtors, the one who owed five hundred pence, and the other fifty. | 41 »Neki vjerovnik imao dva dužnika. Jedan mu dugovaše pet stotina denara, drugi pedeset. |
| 42 And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? | 42 Budući da nisu imali odakle vratiti, otpusti obojici. Koji će ga dakle od njih više ljubiti?« |
| 43 Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. | 43 Šimun odgovori: »Predmnijevam, onaj kojemu je više otpustio.« Reče mu Isus: »Pravo si prosudio.« |
| 44 And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet; but she with tears hath washed my feet, and with her hairs hath wiped them. | 44 I okrenut ženi reče Šimunu: »Vidiš li ovu ženu? Uđoh ti u kuću, nisi mi vodom noge polio, a ona mi suzama noge oblila i kosom ih svojom otrla. |
| 45 Thou gavest me no kiss; but she, since she came in, hath not ceased to kiss my feet. | 45 Poljupca mi nisi dao, a ona, otkako uđe, ne presta mi noge cjelivati. |
| 46 My head with oil thou didst not anoint; but she with ointment hath anointed my feet. | 46 Uljem mi glave nisi pomazao, a ona mi pomašću noge pomaza. |
| 47 Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. | 47 Stoga, kažem ti, oprošteni su joj grijesi mnogi jer ljubljaše mnogo. Komu se malo oprašta, malo ljubi.« |
| 48 And he said to her: Thy sins are forgiven thee. | 48 A ženi reče: »Oprošteni su ti grijesi.« |
| 49 And they that sat at meat with him began to say within themselves: Who is this that forgiveth sins also? | 49 Sustolnici počeli nato među sobom govoriti: »Tko je ovaj da i grijehe oprašta?« |
| 50 And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe, go in peace. | 50 A on reče ženi: »Vjera te tvoja spasila! Idi u miru!« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ