Luke 23
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate. | 1 E alzatasi tutta la loro numerosa adunanza, lo condussero a Pilato. |
| 2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king. | 2 Si misero allora ad accusarlo, dicendo: «Abbiamo trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e proibiva di pagare i tributi a Cesare, e diceva di essere il Messia re». |
| 3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. | 3 Pilato lo interrogò: «Tu sei il re dei Giudei?» Gli rispose Gesù: «Tu lo dici». |
| 4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. | 4 Pilato, allora, disse ai gran sacerdoti e alle folle: «Non trovo nulla di colpevole in quest'uomo». |
| 5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place. | 5 Ma quelli insistevano: «Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dalla Galilea, dove ha cominciato, fino a qui». |
| 6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee? | 6 Udito ciò, Pilato chiese se quell’uomo fosse galileo; |
| 7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days. | 7 e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò a Erode, che in quei giorni si trovava anch’egli a Gerusalemme. |
| 8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him. | 8 Erode, alla vista di Gesù si rallegrò molto, perché da gran tempo desiderava vederlo, per ciò che aveva sentito dire di lui, e sperava di vedergli fare qualche miracolo. |
| 9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing. | 9 Gli rivolgeva molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. |
| 10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him. | 10 Intanto, i gran sacerdoti e gli scribi stavano lì ad accusarlo con veemenza. |
| 11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate. | 11 Erode, con i suoi soldati, lo vilipese e lo burlò, vestendolo con una veste smagliante, e lo mandò a Pilato. |
| 12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another. | 12 E quel giorno Erode e Pilato divennero amici; perché prima C’era inimicizia tra loro. |
| 13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people, | 13 Pilato, poi, convocati i gran sacerdoti, i notabili e il popolo, |
| 14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him. | 14 disse loro: «Mi avete condotto quest'uomo come un sobillatore del popolo, ed ecco io, esaminandolo dinanzi a voi, non ho trovato in quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate. |
| 15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him. | 15 Ma neppure Erode: difatti, ce lo ha rimandato. Insomma, nulla è stato da lui commesso che sia degno di morte. |
| 16 I will chastise him therefore, and release him. | 16 Castigatolo, dunque, lo rilascerò». |
| 17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day. | 17 Ora, in occasione della festa, Pilato era tenuto a rilasciare loro uno. |
| 18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas: | 18 Tutta la folla insieme gridò: «A morte costui! Rilasciaci Barabba!» |
| 19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison. | 19 il quale era stato messo in prigione per una rivolta avvenuta nella città e un omicidio. |
| 20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus. | 20 Pilato, avendo l’intenzione di liberare Gesù, parlò loro di nuovo. |
| 21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him. | 21 Ma quelli continuavano a gridare: |
| 22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go. | 22 «Crocifiggilo, crocifiggilo!» E per la terza volta Pilato disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che sia degno di morte; lo castigherò, dunque, e lo rilascerò». |
| 23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed. | 23 Ma quelli insistevano nel chiedere con alte grida che fosse crocifisso; e le loro voci si facevano più forti. |
| 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. | 24 Allora Pilato deliberò che fosse fatto ciò che chiedevano: |
| 25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will. | 25 rilasciò quello che era in carcere per rivolta e omicidio, e che avevano richiesto, e consegnò Gesù alla loro volontà. |
| 26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus. | 26 Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, e lo caricarono della croce perché la portasse dietro a Gesù. |
| 27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him. | 27 Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che facevano cordoglio e lamento su di lui. |
| 28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children. | 28 Ma, volgendosi ad esse, Gesù disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me; ma su voi stesse piangete e sui vostri figli, |
| 29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck. | 29 perché, ecco, verranno giorni in cui si dirà: “Beate le sterili e i grembi che non han generato e le mammelle che non hanno nutrito”. |
| 30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us. | 30 Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadete su di noi!” e alle colline: |
| 31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? | 31 “Copriteci!” perché se si tratta così il legno verde, che ne sarà del secco?» |
| 32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death. | 32 Ed erano condotti anche altri due malfattori, per essere giustiziati con lui. |
| 33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left. | 33 E, come vennero al luogo chiamato Cranio, quivi crocifissero lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra. |
| 34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. | 34 E Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno». Dividendosi, poi, le sue vesti, le tirarono a sorte. |
| 35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God. | 35 E il popolo stava a guardare; e anche i notabili lo beffeggiavano dicendo: «Ha salvato altri, salvi se stesso se costui è il Messia, l’eletto di Dio!» |
| 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, | 36 Anche i soldati lo deridevano: si avvicinavano, gli porgevano aceto e dicevano: |
| 37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself. | 37 «Se tu sei il re dei Giudei salva te stesso!» |
| 38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS. | 38 C'era anche, sopra di lui, una scritta in caratteri greci, latini ed ebraici: «Questi è il re dei Giudei». |
| 39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. | 39 Uno dei malfattori appesi lo insultava dicendo: «Non sei tu il Messia? Salva te stesso e noi!» |
| 40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation? | 40 Ma l’altro lo rimproverava e diceva: «Neppure temi Dio, tu che subisci la stessa condanna? |
| 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil. | 41 Per noi è giustizia, perché riceviamo quel che meritano le nostre azioni, ma costui non ha fatto nulla di male». |
| 42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom. | 42 E diceva: «Gesù, ricordati di me quando verrai nella tua regale maestà». |
| 43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise. | 43 E Gesù gli disse: «In verità ti dico: oggi sarai con me nel paradiso». |
| 44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour. | 44 Era già circa l’ora sesta quando venne la tenebra su tutta la terra fino all’ora nona, essendosi il sole eclissato. |
| 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. | 45 E il velo del tempio si squarciò nel mezzo. |
| 46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. | 46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio». Ciò detto, spirò. |
| 47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man. | 47 Alla vista di ciò che era accaduto, il centurione glorificò Dio dicendo: «Realmente questo uomo era giusto!» |
| 48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts. | 48 E tutte le folle accorse a quello spettacolo, alla vista di ciò che era accaduto, se ne ritornarono battendosi il petto. |
| 49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | 49 Tutti i conoscenti di Gesù stavano a distanza, come anche le donne che lo avevano accompagnato fin dalla Galilea, osservando queste cose. |
| 50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man, | 50 Ed ecco un uomo di nome Giuseppe, che era membro del Consiglio, uomo retto e giusto, — |
| 51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God. | 51 costui non si era associato a ciò che gli altri avevano deliberato e fatto — nativo di Arimathea, città dei Giudei, che aspettava il regno di Dio. |
| 52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus. | 52 Costui, presentatosi a Pilato, gli chiese il corpo di Gesù; |
| 53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid. | 53 lo calò giù, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in un sepolcro tagliato nella roccia, nel quale nessuno ancora era stato deposto. |
| 54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on. | 54 Era il giorno della Preparazione è sorgeva il sabato. |
| 55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid. | 55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea avevano seguito Giuseppe e osservarono il sepolcro e come era stato deposto il corpo di Gesù. |
| 56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment. | 56 Poi se ne tornarono e prepararono aromi ed unguenti, e nel giorno di sabato osservarono il riposo, secondo il precetto. |