Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 22


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.1 Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dici tur Pascha.
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.2 Etquaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent; timebantvero plebem.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.3 Intravit autem Satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscarioth,unum de Duodecim;
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum etmagistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.5 Et gavisi sunt et pacti suntpecuniam illi dare.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.6 Et spopondit et quaerebat opportunitatem, ut eis traderetillum sine turba.
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.7 Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.8 Et misitPetrum et Ioannem dicens: “ Euntes parate nobis Pascha, ut manducemus ”.
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?9 At illi dixerunt ei: “Ubi vis paremus? ”.
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.10 Et dixit ad eos: “ Ecce,introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo amphoram aquae portans;sequimini eum in domum, in quam intrat.
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?11 Et dicetis patri familias domus: “Dicittibi Magister: Ubi est deversorium, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?”.
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.12 Ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum; ibi parate ”.
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.13 Euntes auteminvenerunt, sicut dixit illis, et paraverunt Pascha.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.14 Et cum facta esset hora, discubuit, et apostoli cum eo.
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.15 Et ait illis: “Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.16 Dicoenim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”.
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:17 Et acceptocalice, gratias egit et dixit: “ Accipite hoc et dividite inter vos.
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.18 Dicoenim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”.
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.19 Et accepto pane, gratias egit et fregit et dedit eis dicens: “ Hoc estcorpus meum, quod pro vobis datur. Hoc facite in meam commemorationem ”.
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.20 Similiter et calicem, postquam cenavit, dicens: “ Hic calix novum testamentumest in sanguine meo, qui pro vobis funditur.
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa;
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.22 et quidem Filiushominis, secundum quod definitum est, vadit; verumtamen vae illi homini, perquem traditur! ”.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis,qui hoc facturus esset.
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.25 Dixit autem eis: “ Reges gentium dominantur eorum; et, qui potestatem habentsuper eos, benefici vocantur.
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.26 Vos autem non sic, sed qui maior est in vobis,fiat sicut iunior; et, qui praecessor est, sicut ministrator.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:27 Nam quis maiorest: qui recumbit, an qui ministrat? Nonne qui recumbit? Ego autem in mediovestrum sum, sicut qui ministrat.
28 And you are they who have continued with me in my temptations:28 Vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis;
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;29 et egodispono vobis, sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.30 ut edatis et bibatissuper mensam meam in regno meo et sedeatis super thronos iudicantes duodecimtribus Israel.
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:31 Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.32 egoautem rogavi pro te, ut non deficiat fides tua. Et tu, aliquando conversus,confirma fratres tuos ”.
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.33 Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et incarcerem et in mortem ire ”.
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:34 Et ille dixit: “ Dico tibi, Petre, noncantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me ”.
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?35 Et dixit eis: “ Quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis,numquid aliquid defuit vobis? ”. At illi dixerunt: “ Nihil ”.
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.36 Dixitergo eis: “ Sed nunc, qui habet sacculum, tollat, similiter et peram; et, quinon habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.37 Dico enim vobis: Hoc, quodscriptum est, oportet impleri in me, illud: “Cum iniustis deputatus est”.Etenim ea, quae sunt de me, adimpletionem habent ”.
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.38 At illi dixerunt: “Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum; secuti sunt autemillum et discipuli.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: “ Orate, neintretis in tentationem ”.
41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,41 Et ipse avulsus est ab eis, quantum iactus estlapidis, et, positis genibus, orabat
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.42 dicens: “ Pater, si vis, transfercalicem istum a me; verumtamen non mea voluntas sed tua fiat ”.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.43 Apparuitautem illi angelus de caelo confortans eum. Et factus in agonia prolixiusorabat.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.44 Et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis interram.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos, invenit eosdormientes prae tristitia
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.46 et ait illis: “ Quid dormitis? Surgite; orate, neintretis in tentationem ”.
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.47 Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim,antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?48 Iesus autem dixitei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”.
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?49 Videntes autem hi, qui circaipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio?”.
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavitauriculam eius dextram.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.51 Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”.Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?52 Dixit autem Iesus ad eos, quivenerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasiad latronem existis cum gladiis et fustibus?
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.53 Cum cotidie vobiscum fuerim intemplo, non extendistis manus in me; sed haec est hora vestra et potestastenebrarum ”.
54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.54 Comprehendentes autem eum, duxerunt et introduxerunt in domum principissacerdotum. Petrus vero sequebatur a longe.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.55 Accenso autem igni in medio atrioet circumsedentibus illis, sedebat Petrus in medio eorum.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.56 Quem cum vidissetancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita, dixit:
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.57 “ Et hiccum illo erat! ”. At ille negavit eum dicens:
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.58 “ Mulier, non novi illum!”. Et post pusillum alius videns eum dixit: “ Et tu de illis es! ”. Petrusvero ait: “ O homo, non sum! ”.
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.59 Et intervallo facto quasi horae unius,alius quidam affirmabat dicens: “ Vere et hic cum illo erat, nam et Galilaeusest! ”.
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.60 Et ait Petrus: “ Homo, nescio quid dicis! ”. Et continuo adhucillo loquente cantavit gallus.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.61 Et conversus Dominus respexit Petrum; etrecordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantethodie, ter me negabis ”.
62 And Peter going out, wept bitterly.62 Et egressus foras flevit amare.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.63 Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?64 et velaverunt eum etinterrogabant eum dicentes: “ Prophetiza: Quis est, qui te percussit? ”.
65 And blaspheming, many other things they said against him.65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum etscribae et duxerunt illum in concilium suum
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.67 dicentes: “ Si tu es Christus,dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.68 si auteminterrogavero, non respondebitis mihi.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”.
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.70 Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vosdicitis quia ego sum ”.
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.71 At illi dixerunt: “ Quid adhuc desideramustestimonium? Ipsi enim audivimus de ore eius! ”.