Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 22


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.2 e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano in che modo toglierlo di mezzo, ma temevano il popolo.
3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.3 Allora Satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era uno dei Dodici.
4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.4 Ed egli andò a trattare con i capi dei sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo a loro.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.5 Essi si rallegrarono e concordarono di dargli del denaro.
6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.6 Egli fu d’accordo e cercava l’occasione propizia per consegnarlo a loro, di nascosto dalla folla.
7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la Pasqua.
8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi, perché possiamo mangiare la Pasqua».
9 But they said: Where wilt thou that we prepare?9 Gli chiesero: «Dove vuoi che prepariamo?».
10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.10 Ed egli rispose loro: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo nella casa in cui entrerà.
11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?11 Direte al padrone di casa: “Il Maestro ti dice: Dov’è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”.
12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.12 Egli vi mostrerà al piano superiore una sala, grande e arredata; lì preparate».
13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.13 Essi andarono e trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.14 Quando venne l’ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.15 e disse loro: «Ho tanto desiderato mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.16 perché io vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».
17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:17 E, ricevuto un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e fatelo passare tra voi,
18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.18 perché io vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non verrà il regno di Dio».
19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.19 Poi prese il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.20 E, dopo aver cenato, fece lo stesso con il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che è versato per voi».
21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.21 «Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è con me, sulla tavola.
22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.22 Il Figlio dell’uomo se ne va, secondo quanto è stabilito, ma guai a quell’uomo dal quale egli viene tradito!».
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.23 Allora essi cominciarono a domandarsi l’un l’altro chi di loro avrebbe fatto questo.
24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.24 E nacque tra loro anche una discussione: chi di loro fosse da considerare più grande.
25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.25 Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno potere su di esse sono chiamati benefattori.
26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.26 Voi però non fate così; ma chi tra voi è più grande diventi come il più giovane, e chi governa come colui che serve.
27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
28 And you are they who have continued with me in my temptations:28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove
29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;29 e io preparo per voi un regno, come il Padre mio l’ha preparato per me,
30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.30 perché mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno. E siederete in trono a giudicare le dodici tribù d’Israele.
31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:31 Simone, Simone, ecco: Satana vi ha cercati per vagliarvi come il grano;
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.32 ma io ho pregato per te, perché la tua fede non venga meno. E tu, una volta convertito, conferma i tuoi fratelli».
33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.33 E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare anche in prigione e alla morte».
34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:34 Gli rispose: «Pietro, io ti dico: oggi il gallo non canterà prima che tu, per tre volte, abbia negato di conoscermi».
35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?35 Poi disse loro: «Quando vi ho mandato senza borsa, né sacca, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.36 Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così chi ha una sacca; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.37 Perché io vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra gli empi. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo compimento».
38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.38 Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse: «Basta!».
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.39 Uscì e andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.40 Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,41 Poi si allontanò da loro circa un tiro di sasso, cadde in ginocchio e pregava dicendo:
42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.42 «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.43 Gli apparve allora un angelo dal cielo per confortarlo.
44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.44 Entrato nella lotta, pregava più intensamente, e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadono a terra.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.46 E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.47 Mentre ancora egli parlava, ecco giungere una folla; colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, li precedeva e si avvicinò a Gesù per baciarlo.
48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?48 Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tu tradisci il Figlio dell’uomo?».
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?49 Allora quelli che erano con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l’orecchio destro.
51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.51 Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate! Basta così!». E, toccandogli l’orecchio, lo guarì.
52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?52 Poi Gesù disse a coloro che erano venuti contro di lui, capi dei sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Come se fossi un ladro siete venuti con spade e bastoni.
53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete mai messo le mani su di me; ma questa è l’ora vostra e il potere delle tenebre».
54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.54 Dopo averlo catturato, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.55 Avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno; anche Pietro sedette in mezzo a loro.
56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.56 Una giovane serva lo vide seduto vicino al fuoco e, guardandolo attentamente, disse: «Anche questi era con lui».
57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.57 Ma egli negò dicendo: «O donna, non lo conosco!».
58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.58 Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei uno di loro!». Ma Pietro rispose: «O uomo, non lo sono!».
59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.59 Passata circa un’ora, un altro insisteva: «In verità, anche questi era con lui; infatti è Galileo».
60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.60 Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell’istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.61 Allora il Signore si voltò e fissò lo sguardo su Pietro, e Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».
62 And Peter going out, wept bitterly.62 E, uscito fuori, pianse amaramente.
63 And the men that held him, mocked him, and struck him.63 E intanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo deridevano e lo picchiavano,
64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?64 gli bendavano gli occhi e gli dicevano: «Fa’ il profeta! Chi è che ti ha colpito?».
65 And blaspheming, many other things they said against him.65 E molte altre cose dicevano contro di lui, insultandolo.
66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i capi dei sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al loro sinedrio
67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.67 e gli dissero: «Se tu sei il Cristo, dillo a noi». Rispose loro: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;
68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.68 se vi interrogo, non mi risponderete.
69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.69 Ma d’ora in poi il Figlio dell’uomo siederà alla destra della potenza di Dio».
70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.70 Allora tutti dissero: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli rispose loro: «Voi stessi dite che io lo sono».
71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.71 E quelli dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L’abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».