Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Luke 20


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,1 E avvenne, che in un di quei giorni, mentre egli insegnava al popolo nel tempio, ed evangelizzava, si radunarono i principi de' sacerdoti, e gli Scribi con i seniori.
2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?2 E preser a dirgli: Spiegaci, con quale autorità fai tu queste cose: o chi sia, che ha dato a te tale autorità?
3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:3 Ma Gesù rispose, e disse loro: Vi farò ancor io una interrogazione. Rispondete a me:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?4 Il battesimo di Giovanni veniva egli dal cielo, o dagli uomini?
5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?5 Ma essi ruminavano dentro di se, dicendo: Se diciamo, dal cielo, ei risponderà: Perché dunque non avete creduto a lui?
6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.6 Se poi diremo, dagli uomini, il popolo tutto ci lapiderà: perché è persuaso, che Giovanni era profeta.
7 And they answered, that they knew not whence it was.7 E risposer, che non sapevano, di dove fosse.
8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.8 E Gesù disse loro: Nemmen io dico a voi, con quale autorità fo queste cose.
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.9 E principiò a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, e la diede in affitto a vignaiuoli: ed egli stette per molto tempo in lontan paese.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.10 E a suo tempo mandò un servo a' vignaiuoli, perché gli desser de' frutti della vigna. Ma questi lo batterono, e lo rimandarono con le mani vuote.
11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.11 E seguitò a mandare un altra servo. Ma quegli avendo battuto anche questo, e fattagli vergogna, lo rimandorono con le mani vote.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.12 E si rifece da capo a mandare il terzo: ed essi ferirono, e cacciaron via anche questo.
13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.13 Disse allora il padrone della vigna: Che farò io? Manderò il mio figliuolo diletto: forse quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.
14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.14 Ma i vignaiuoli veduto che l'ebbero, la discorsero tra di loro, e disaero: Questo è l'erede, ammazziamolo, perché nostra sia l'eredità.
15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?15 E cacciatolo fuora della vigna, lo ammazzarono. Che farà adunque di costro il padrone della vigna?
16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.16 Verrà, e sterminerà questi vignaiuoli, e darà la vigna ad altri. La qual cosa quegli avendo udita, dissero: Non sia mai questo.
17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?17 Egli però miratili fissamente disse: Che è adunque quel, che sta scritto: La pietra rigettata da coloro, che fabbricavano, è divenuta testata dell'angolo?
18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.18 Chiunque cadrà sopra tal pietra, si fracasserà: e sopra cui ella cadrà, lo stritolerà.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.19 E i principi de' sacerdoti, e gli Scribi cercavano di mettergli le mani indosso in quel punto medesimo: ma ebber paura del popolo; imperocché compresero, che questa parabola l'aveva detta per loro.
20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.20 E stando in aguato, mandarono degli emissarj, i quali si fingessero uomini religiosi, per avvilupparlo in discorsi, a fin di metterlo nelle mani del principato, e della podestà, del preside.
21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.21 Costoro lo interrogarono e dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu parli, e insegni dirittamente: e non hai rispetti umani; ma la via di Dio dimostri con verità:
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?22 E egli lecito a noi di dare il tributo a Cesare, sì, o no?
23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?23 Ma Gesù conoscendo la loro furberia, disse loro: Perché mi tentate voi?
24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.24 Fatemi vedere un denaro. Di chi è l'immagine, e l'iscrizione, che questo porta?. Gli risposer: Di Cesare.
25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.25 Ed ci disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.
26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.26 E non poterono intaccare le sue parole dinanzi al popolo: e ammirati della sua risposta si tacquero.
27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,27 E si fecer innanzi alcuni de' Sadducei, i quali negano, che siavi risurrezione, e gli fecero un quesito,
28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.28 Dicendo: Maestro, ha lasciato a noi scritto Mosé, che ove venga a morire ad alcuno un fratello ammogliato, che sia senza figliuoli, il fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.29 Egli erano adunque sette fratelli: e il primo prese moglie, e mori senza figliuoli;
30 And the next took her to wife, and he also died childless.30 E il secondo sposò la donna, e mori anch' egli senza figliuoli.
31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.31 E il terzo la sposò. E il simil fecero tutti gli altri, e non lasciaron figliuoli, e morirono.
32 Last of all the woman died also.32 Mori dopo di tutti anche la donna.
33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.33 Nella risurrezione adunque chi di essi avralla in moglie? Conciossiaché ella è stata moglie di tutti sette.
34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:34 E Gesù disse loro: Tra i figliuoli di questo secolo vi è moglie, e marito:
35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.35 Ma coloro, che saran giudicati degni di quell'altro secolo, e di risorger da morte, né si ammogliano, né si maritano:
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.36 Conciossiaché non potranno più morire: perché sono simili agli Angeli, e sono figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;37 Che poi siano per risuscitare i morti, dimostrollo anche Mosè presso al roveto, chiamando il Signore il Dio di Abramo, e il Dio di Isacco, e il Dio di Giacobbe.
38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.38 Or ei non è il Dio de' morti, ma de' vivi: imperocché per lui tutti sono vivi.
39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.39 E alcuni degli Scribi preser la parola, e gli dissero: Maestro, hai parlato bene.
40 And after that they durst not ask him any more questions.40 E nissuno più ardiva di interrogarlo.
41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?41 Ma egli disse loro: Come mai dicono, che il Cristo sia figliuolo di David?
42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,42 E lo stesso Davidde dice nel libro de' Salmi: il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43 Till I make thy enemies thy footstool.43 Sino a tanto che io metta i tuoi nemici quale sgabello a' tuoi piedi.
44 David then calleth him Lord: and how is he his son?44 Davidde adunque lo chiama Signore: e come è egli suo figliuolo?
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:45 E a sentita di tutto il popolo disse a' suoi discepoli:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:46 Guardatevi dagli Scribi, i quali vogliono camminare in lunghe vesti, e amano di essere salutati nel foro, e di avere le prime sedie nelle sinagoghe, e i primi posti ne' conviti:
47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.47 I quali col pretesto di lunghe orazioni divoran le case delle vedove. Costoro incorreranno più rigorosa condanna.