Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Luke 20


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,1 Un día en que Jesús enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Noticia, se le acercaron los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos,
2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?2 y le dijeron: «Dinos con qué autoridad haces estas cosas o quién te ha dado esa autoridad».
3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:3 Jesús les respondió: «Yo también quiero preguntarles algo. Díganme:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?4 El bautismo de Juan, ¿venía del cielo o de los hombres?».
5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?5 Ellos se hacían este razonamiento: «Si respondemos: "Del cielo", él nos dirá: "¿Por qué no creyeron en él?".
6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.6 Y si respondemos: "De los hombres", todo el pueblo nos apedreará, porque está convencido de que Juan es un profeta».
7 And they answered, that they knew not whence it was.7 Y le dijeron que no sabían de dónde venía.
8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.8 Jesús les respondió: «Yo tampoco les diré con qué autoridad hago esto».
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.9 Y luego dijo al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos viñadores y se fue por largo tiempo al extranjero.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.10 Llegado el momento, les envió a un servidor para que le entregaran la parte de los frutos que le correspondía. Pero los viñadores lo golpearon y lo echaron con las manos vacías.
11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.11 Envió a otro servidor, y también a este lo golpearon, lo ultrajaron y lo echaron con las manos vacías.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.12 Mandó después a un tercero, y a él también lo hirieron y lo arrojaron afuera.
13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.13 El dueño de la viña pensó entonces: "¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo muy querido: quizá tengan consideración con él".
14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.14 Pero los viñadores, al verlo, se dijeron: "Este es el heredero, vamos a matarlo, y la herencia será nuestra".
15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?15 Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña?
16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.16 Vendrá, acabará con esos viñadores y entregará la viña a otros». Al oír estas palabras, dijeron: «¡Dios no lo permita!».
17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?17 Pero fijando en ellos su mirada, Jesús les dijo: «¿Qué significa entonces lo que está escrito: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular"?
18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.18 El que caiga sobre esta piedra quedará destrozado, y aquel sobre quien ella caiga, será aplastado».
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.19 Los escribas y los sumos sacerdotes querían detenerlo en ese mismo momento, porque comprendían que esta parábola la había dicho por ellos, pero temieron al pueblo.
20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.20 Ellos comenzaron a acecharlo y le enviaron espías, que fingían ser hombres de bien, para lograr sorprenderlo en alguna de sus afirmaciones, y entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador.
21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.21 Y le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?22 ¿Nos está permitido pagar el impuesto al César o no?».
23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?23 Pero Jesús, conociendo su astucia, les dijo:
24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.24 «Muéstrenme un denario. ¿De quién es la figura y la inscripción que tiene?». «Del César», respondieron.
25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.25 Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».
26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.26 Así no pudieron sorprenderlo en ninguna palabra delante del pueblo y, llenos de admiración por su respuesta, tuvieron que callarse.
27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,27 Se le acercaron algunos saduceos, que niegan la resurrección,
28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.28 y le dijeron: «Maestro, Moisés nos ha ordenado: "Si alguien está casado y muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.29 Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin tener hijos.
30 And the next took her to wife, and he also died childless.30 El segundo
31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.31 se casó con la viuda, y luego el tercero. Y así murieron los siete sin dejar descendencia.
32 Last of all the woman died also.32 Finalmente, también murió la mujer.
33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.33 Cuando resuciten los muertos, ¿de quién será esposa, ya que los siete la tuvieron por mujer?».
34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:34 Jesús les respondió: «En este mundo los hombres y las mujeres se casa,
35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.35 pero los que sean juzgados dignos de participar del mundo futuro y de la resurrección, no se casarán.
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.36 Ya no pueden morir, porque son semejantes a los ángeles y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección.
37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;37 Que los muertos van resucitar, Moisés lo ha dado a entender en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.
38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.38 Porque él no es Dios de muertos, sino de vivientes; todos, en efecto, viven para él».
39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.39 Tomando la palabra, algunos escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien».
40 And after that they durst not ask him any more questions.40 Y ya no se atrevían a preguntarle nada.
41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?41 Jesús les dijo entonces: «¿Cómo se puede decir que el Mesías es hijo de David,
42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,42 si el mismo David ha dicho en el Libro de los Salmos: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha,
43 Till I make thy enemies thy footstool.43 hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?
44 David then calleth him Lord: and how is he his son?44 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:45 Y dijo a los discípulos, de manera que lo oyera todo el pueblo:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:46 «Tengan cuidado de los escribas, a quienes les gusta pasearse con largas vestiduras, ser saludados en las plazas y ocupar los primero asientos en las sinagogas y en los banquetes;
47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.47 que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones. Esos serán juzgados con más severidad».