Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Luke 19


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 And entering in, he walked through Jericho.1 Entrato nella città di Gerico, la stava attraversando.
2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.2 Or un uomo di nome Zaccheo, che era capo dei pubblicani e ricco,
3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.3 cercava di vedere chi fosse Gesù, ma non ci riusciva; c'era infatti molta gente ed egli era troppo piccolo di statura.
4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.4 Allora corse avanti e, per poterlo vedere, si arrampicò sopra un sicomoro, perché Gesù doveva passare di là.
5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.5 Gesù, quando arrivò in quel punto, alzò gli occhi e gli disse: "Zaccheo, scendi in fretta, perché oggi devo fermarmi a casa tua".
6 And he made haste and came down; and received him with joy.6 Scese subito e lo accolse con gioia.
7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.7 Vedendo ciò, tutti mormoravano: "E' andato ad alloggiare in casa di un peccatore!".
8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.8 Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: "Signore, io do ai poveri la metà dei miei beni e se ho rubato a qualcuno gli restituisco il quadruplo".
9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.9 Gesù gli rispose: "Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.10 Infatti il Figlio dell'uomo è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto".
11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.11 Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù raccontò quest'altra parabola, perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che la manifestazione del regno di Dio fosse imminente.
12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.12 Disse dunque: "Un uomo di nobile famiglia se ne andò in un paese lontano per ricevere il titolo di re, e poi ritornare.
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.13 Chiamati dieci dei suoi servi, diede loro dieci mine, dicendo: "Fatele fruttificare fino a quando tornerò".
14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.14 Ma i suoi concittadini lo odiavano e gli mandarono dietro alcuni rappresentanti a dire: "Non vogliamo che costui regni su di noi".
15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.15 Ma quell'uomo divenne re e ritornò al suo paese e fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno ne avesse ricavato.
16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.16 Si fece avanti il primo e disse: "Signore, la tua mina ne ha fruttato dieci".
17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.17 Gli rispose: "Bene, servo buono; poiché sei stato fedele nel poco, ricevi il governo sopra dieci città".
18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.18 Poi venne il secondo e disse: "Signore, la tua mina ne ha fruttato cinque".
19 And he said to him: Be thou also over five cities.19 Anche a questo disse: "Anche tu avrai l'amministrazione di cinque città".
20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;20 Infine si fece avanti l'altro servo e disse: "Signore, ecco la tua mina che ho nascosto in un fazzoletto.
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.21 Ho avuto paura di te, perché sei un uomo severo: pretendi quello che non hai depositato e raccogli quello che non hai seminato".
22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:22 Gli rispose: "Dalle tue parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che pretendo quello che non ho depositato e raccolgo quello che non ho seminato.
23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?23 Perché allora non hai depositato il mio denaro alla banca? Al mio ritorno l'avrei ritirato con l'interesse".
24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.24 Disse poi ai presenti: "Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci".
25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.25 Gli risposero: "Signore, ne ha già dieci!".
26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.26 "Vi dico: chi ha riceverà ancora di più; invece a chi ha poco sarà tolto anche quello che ha.
27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.27 Intanto, conducete qui i miei nemici, quelli che non mi volevano come loro re. Conduceteli qui e uccideteli alla mia presenza".
28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.28 Dopo questi discorsi, Gesù camminava in testa agli altri, salendo a Gerusalemme.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,29 Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, mandò avanti due discepoli dicendo:
30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.30 "Andate nel villaggio che sta qui di fronte; entrando, troverete un asinello legato sul quale non è mai salito nessuno; slegatelo e portatelo qui.
31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.31 Se qualcuno vi chiederà: "Perché lo slegate?", voi risponderete così: "Il Signore ne ha bisogno".
32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.32 I due discepoli andarono e trovarono le cose come egli aveva detto.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?33 Mentre slegavano il puledro, i proprietari domandarono loro: "Perché slegate il puledro?".
34 But they said: Because the Lord hath need of him.34 Essi risposero: "Il Signore ne ha bisogno".
35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.35 Allora lo condussero a Gesù e, dopo aver coperto il puledro con i loro mantelli, vi fecero montare Gesù.
36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.36 Via via che Gesù avanzava, la gente stendeva i mantelli sulla strada.
37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,37 Quando fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare a gran voce Dio per tutti i miracoli che aveva visto.
38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!38 Gridavano: "Benedetto colui che viene nel nome del Signore: egli è il re! In cielo pace e gloria nel più alto dei cieli".
39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.39 Allora alcuni farisei che si trovavano tra la folla gli dissero: "Maestro, fa' tacere i tuoi discepoli!".
40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.40 Ma egli rispose: "Vi dico che se taceranno costoro, si metteranno a gridare le pietre".
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:41 Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa,
42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.42 dicendo: "Oh, se tu pure conoscessi, in questo giorno, quello che occorre alla tua pace! Ma ora ciò è stato nascosto ai tuoi occhi.
43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,43 Verranno sopra di te giorni nei quali i tuoi nemici ti circonderanno di trincee. Ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte.
44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.44 Distruggeranno te e i tuoi abitanti, e non lasceranno in te pietra su pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata".
45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.45 Entrato poi nel tempio, si mise a cacciare quelli che facevano commercio,
46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.46 dicendo loro: "La mia casa sarà casa di preghiera. Voi, invece, ne avete fatto una caverna di ladri!".
47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:47 E insegnava ogni giorno nel tempio. I capi dei sacerdoti e i dottori della legge cercavano di farlo perire, e così anche i capi del popolo.
48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.48 Ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue labbra nell'ascoltarlo.