Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Luke 19


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 And entering in, he walked through Jericho.1 Habiendo entrado en Jericó, atravesaba la ciudad.
2 And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.2 Había un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de publicanos, y rico.
3 And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.3 Trataba de ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la gente, porque era de pequeña estatura.
4 And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.4 Se adelantó corriendo y se subió a un sicómoro para verle, pues iba a pasar por allí.
5 And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.5 Y cuando Jesús llegó a aquel sitio, alzando la vista, le dijo: «Zaqueo, baja pronto; porque conviene que hoy me quede yo en tu casa».
6 And he made haste and came down; and received him with joy.6 Se apresuró a bajar y le recibió con alegría.
7 And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.7 Al verlo, todos murmuraban diciendo: «Ha ido a hospedarse a casa de un hombre pecador».
8 But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.8 Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: «Daré, Señor, la mitad de mis bienes a los pobres; y si en algo defraudé a alguien, le devolveré el cuádruplo».
9 Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.9 Jesús le dijo: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, porque también éste es hijo de Abraham,
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.10 pues el Hijo del hombre ha venido a buscar y salvar lo que estaba perdido».
11 As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.11 Estando la gente escuchando estas cosas, añadió una parábola, pues estaba él cerca de Jerusalén, y creían ellos que el Reino de Dios aparecería de un momento a otro.
12 He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.12 Dijo pues: «Un hombre noble marchó a un país lejano, para recibir la investidura real y volverse.
13 And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.13 Habiendo llamado a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: “Negociad hasta que vuelva.”
14 But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.14 Pero sus ciudadanos le odiaban y enviaron detrás de él una embajada que dijese: “No queremos que ése reine sobre nosotros.”
15 And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.15 «Y sucedió que, cuando regresó, después de recibir la investidura real, mandó llamar a aquellos siervos suyos, a los que había dado el dinero, para saber lo que había ganado cada uno.
16 And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.16 Se presentó el primero y dijo: “Señor, tu mina ha producido diez minas.”
17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.17 Le respondió: “¡Muy bien, siervo bueno!; ya que has sido fiel en lo mínimo, toma el gobierno de diez ciudades.”
18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.18 Vino el segundo y dijo: “Tu mina, Señor, ha producido cinco minas.”
19 And he said to him: Be thou also over five cities.19 Dijo a éste: “Ponte tú también al mando de cinco ciudades.”
20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;20 «Vino el otro y dijo: “Señor, aquí tienes tu mina, que he tenido guardada en un lienzo;
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.21 pues tenía miedo de tí, que eres un hombre severo; que tomas lo que no pusiste, y cosechas lo que no sembraste.”
22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:22 Dícele: “Por tu propia boca te juzgo, siervo malo; sabías que yo soy un hombre severo, que tomo lo que no puse y cosecho lo que no sembré;
23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?23 pues ¿por qué no colocaste mi dinero en el banco? Y así, al volver yo, lo habría cobrado con los intereses.”
24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.24 Y dijo a los presentes: “Quitadle la mina y dádsela al que tiene las diez minas.”
25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds.25 Dijéronle: “Señor, tiene ya diez minas.”
26 But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.26 - “Os digo que a todo el que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.”
27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.27 «“Pero a aquellos enemigos míos, los que no quisieron que yo reinara sobre ellos, traedlos aquí y matadlos delante de mí.”»
28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.28 Y habiendo dicho esto, marchaba por delante subiendo a Jerusalén.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,29 Y sucedió que, al aproximarse a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,
30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.30 diciendo: «Id al pueblo que está enfrente y, entrando en él, encontraréis un pollino atado, sobre el que no ha montado todavía ningún hombre; desatadlo y traedlo.
31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.31 Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, diréis esto: “Porque el Señor lo necesita.”»
32 And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.32 Fueron, pues, los enviados y lo encontraron como les había dicho.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?33 Cuando desataban el pollino, les dijeron los dueños: «¿Por qué desatáis el pollino?»
34 But they said: Because the Lord hath need of him.34 Ellos les contestaron: «Porque el Señor lo necesita».
35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.35 Y lo trajeron donde Jesús; y echando sus mantos sobre el pollino, hicieron montar a Jesús.
36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way.36 Mientras él avanzaba, extendían sus mantos por el camino.
37 And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,37 Cerca ya de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, llenos de alegría, se pusieron a alabar a Dios a grandes voces, por todos los milagros que habían visto.
38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!38 Decían: «Bendito el Rey que viene en nombre del Señor! Paz en el cielo y gloria en las alturas».
39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.39 Algunos de los fariseos, que estaban entre la gente, le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos».
40 To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.40 Respondió: «Os digo que si éstos callan gritarán las piedras».
41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:41 Al acercarse y ver la ciudad, lloró por ella,
42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.42 diciendo: «¡Si también tú conocieras en este día el mensaje de paz! Pero ahora ha quedado oculto a tus ojos.
43 For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,43 Porque vendrán días sobre ti, en que tus enemigos te rodearán de empalizadas, te cercarán y te apretarán por todas partes,
44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.44 y te estrellarán contra el suelo a ti y a tus hijos que estén dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no has conocido el tiempo de tu visita».
45 And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.45 Entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
46 Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.46 diciéndoles: «Está escrito: Mi Casa será Casa de oración. ¡Pero vosotros la habéis hecho una cueva de bandidos!»
47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:47 Enseñaba todos los días en el Templo. Por su parte, los sumos sacerdotes, los escribas y también los notables del pueblo buscaban matarle,
48 And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.48 pero no encontraban qué podrían hacer, porque todo el pueblo le oía pendiente de sus labios.