Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Luke 17


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come.1 Disse ancora ai suoi discepoli: "È inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono.
2 It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.2 È meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
3 Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.3 State attenti a voi stessi!

Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli.
4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him.4 E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai".

5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith.5 Gli apostoli dissero al Signore:
6 And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you.6 "Aumenta la nostra fede!". Il Signore rispose: "Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe.

7 But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat:7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola?
8 And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink?8 Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu?
9 Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him?9 Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
10 I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare".

11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.11 Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samarìa e la Galilea.
12 And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off;12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza,
13 And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us.13 alzarono la voce, dicendo: "Gesù maestro, abbi pietà di noi!".
14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.14 Appena li vide, Gesù disse: "Andate a presentarvi ai sacerdoti". E mentre essi andavano, furono sanati.
15 And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce;
16 And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.16 e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.
17 And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine?17 Ma Gesù osservò: "Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?
18 There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.18 Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?". E gli disse:
19 And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.19 "Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato!".

20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation:20 Interrogato dai farisei: "Quando verrà il regno di Dio?", rispose:
21 Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.21 "Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!".

22 And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it.22 Disse ancora ai discepoli: "Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
23 And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them:23 Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli.
24 For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.24 Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.
26 And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.26 Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:
27 They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all.27 mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti.
28 Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.28 Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
29 And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà.
31 In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back.31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro.
32 Remember Lot's wife.32 Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it.33 Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà.
34 I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.34 Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato;
35 Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft.35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata".
36 They answering, say to him: Where, Lord?36 .
37 Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.37 Allora i discepoli gli chiesero: "Dove, Signore?". Ed egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi".