Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Mark 5


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And they came over the strait of the sea into the country of the Gerasens.1 Ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,2 Et aussitôt que Jésus eut débarqué, vint à sa rencontre, des tombeaux, un homme possédé d'un espritimpur:
3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.3 il avait sa demeure dans les tombes et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,
4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.4 car souvent on l'avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et briséles entraves, et personne ne parvenait à le dompter.
5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.5 Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombes et dans les montagnes, poussant des cris et setailladant avec des pierres.
6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.6 Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui
7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.7 et cria d'une voix forte: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne metourmente pas!"
8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.8 Il lui disait en effet: "Sors de cet homme, esprit impur!"
9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.9 Et il l'interrogeait: "Quel est ton nom?" Il dit: "Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup."
10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.10 Et il le suppliait instamment de ne pas les expulser hors du pays.
11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.11 Or il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître.
12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.12 Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions."
13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, and were stifled in the sea.13 Et il le leur permit. Sortant alors, les esprits impurs entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipitadu haut de l'escarpement dans la mer, au nombre d'environ 2.000, et ils se noyaient dans la mer.
14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:14 Leurs gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes; et les gensvinrent pour voir qu'est-ce qui s'était passé.
15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.15 Ils arrivent auprès de Jésus et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avaiteu la Légion, et ils furent pris de peur.
16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.16 Les témoins leur racontèrent comment cela s'était passé pour le possédé et ce qui était arrivé auxporcs.
17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.17 Alors ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur territoire.
18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.18 Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été possédé le priait pour rester en sacompagnie.
19 And he admitted him not, but saith to him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy on thee.19 Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit: "Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que leSeigneur a fait pour toi dans sa miséricorde."
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.20 Il s'en alla donc et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tout lemonde était dans l'étonnement.
21 And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.21 Lorsque Jésus eut traversé à nouveau en barque vers l'autre rive, une foule nombreuse se rassemblaautour de lui, et il se tenait au bord de la mer.
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.22 Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds
23 And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.23 et le prie avec instance: "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu'ellesoit sauvée et qu'elle vive."
24 And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.24 Il partit avec lui, et une foule nombreuse le suivait, qui le pressait de tous côtés.
25 And a woman who was under an issue of blood twelve years,25 Or, une femme atteinte d'un flux de sang depuis douze années,
26 And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,26 qui avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucunprofit, mais allait plutôt de mal en pis,
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.27 avait entendu parler de Jésus; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau.
28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.28 Car elle se disait: "Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée."
29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.29 Et aussitôt la source d'où elle perdait le sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle était guériede son infirmité.
30 And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?30 Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, ildisait "Qui a touché mes vêtements?"
31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?31 Ses disciples lui disaient: "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m'a touché?"
32 And he looked about to see her who had done this.32 Et il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.33 Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds etlui dit toute la vérité.
34 And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.34 Et il lui dit: "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton infirmité."
35 While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?35 Tandis qu'il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: "Ta fille estmorte; pourquoi déranges-tu encore le Maître?"
36 But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.36 Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: "Soissans crainte; aie seulement la foi."
37 And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.37 Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.38 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient etpoussaient de grandes clameurs.
39 And going in, he saith to them: Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.39 Etant entré, il leur dit: "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort."
40 And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.40 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend avec lui le père et la mère del'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il pénètre là ou était l'enfant.
41 And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.41 Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: "Talitha koum", ce qui se traduit: "Fillette, je te le dis, lève-toi!"
42 And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.42 Aussitôt la fillette se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis aussitôt d'unegrande stupeur.
43 And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.43 Et il leur recommanda vivement que personne ne le sût et il dit de lui donner à manger.