Mark 3
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. | 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s'y trouvait un homme qui avait une main desséchée. |
| 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him. | 2 Et ils L'observaient, pour voir s'Il le guérirait le jour du sabbat, afin de L'accuser. |
| 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. | 3 Et Il dit à l'homme qui avait une main desséchée: Lève-toi, là au milieu. |
| 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. | 4 Puis Il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de du mal? de sauver la vie ou de l'ôter? Mais ils se taisaient. |
| 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. | 5 Alors, promenant sur eux Ses regards avec colère, attristé de l'aveuglement de leur coeur, Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main lui fut rendue saine. |
| 6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. | 6 Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre Lui avec les hérodiens, sur les moyens de Le perdre. |
| 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, | 7 Mais Jésus Se retira avec Ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse Le suivit, de la Galilée, et de la Judée, |
| 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. | 8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain; et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris ce qu'Il faisait, vinrent en grand nombre auprès de Lui. |
| 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. | 9 Et Il dit à Ses disciples de Lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu'Il n'en fût pas accablé. |
| 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. | 10 Car, comme Il en guérissait beaucoup, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur Lui, pour Le toucher. |
| 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: | 11 Et les esprits impurs, quand ils Le voyaient, se prosternaient devant Lui et criaient, en disant: |
| 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. | 12 Vous êtes le Fils de Dieu. Et Il leur défendait, avec de sévères menaces, de Le faire connaître. |
| 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. | 13 Il monta ensuite sur une montagne, et Il appela à Lui ceux que Lui-même voulut; et ils vinrent auprès de Lui. |
| 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. | 14 Il en établit douze, pour les avoir avec Lui et pour les envoyer prêcher. |
| 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. | 15 Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons. |
| 16 And to Simon he gave the name Peter: | 16 C'étaient: Simon, auquel Il donna le nom de Pierre; |
| 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder: | 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'Il nomma Boanergès, c'est-à-dire, Fils du tonnerre; |
| 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean: | 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen, |
| 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him. | 19 et Judas Iscariote qui Le trahit. |
| 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | 20 Ils vinrent dans la maison, et la foule s'y rassembla de nouveau, de sorte qu'Il ne pouvait pas même manger du pain. |
| 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. | 21 Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de Lui; car ils disaient: Il a perdu l'esprit. |
| 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. | 22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons. |
| 23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? | 23 Jésus, les ayant appelés auprès de Lui, leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
| 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister. |
| 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
| 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. | 26 Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister, mais sa puissance prendra fin. |
| 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. | 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens si, auparavant, il ne lie cet homme fort; alors il pillera sa maison. |
| 28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: | 28 En vérité, Je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés; |
| 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. | 29 mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon, et il sera coupable d'un péché éternel. |
| 30 Because they said: He hath an unclean spirit. | 30 Car ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur. |
| 31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. | 31 Cependant Sa Mère et Ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils L'envoyèrent appeler. |
| 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. | 32 Or, la foule était assise autour de Lui; et on Lui dit: Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous demandent. |
| 33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? | 33 Et Il leur répondit: Qui est Ma mère, et qui sont Mes frères? |
| 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. | 34 Et promenant Ses regards sur ceux qui étaient assis autour de Lui, Il dit: Voici Ma mère et Mes frères. |
| 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. | 35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est Mon frère, et Ma soeur, et Ma mère. |