Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.1 O Senhor disse a Moisés:
2 And there the Lord spoke to Moses, saying:2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."
34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.