Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran.
2 And there the Lord spoke to Moses, saying:2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse:
3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù».
4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi:
5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;
6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri;
7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;
8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;
9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;
10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;
11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi;
12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;
14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael;
15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi;
16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.
17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè.
18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti,
19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero;
20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte;
21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare.
22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat.
23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto.
24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo,
25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo.
26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni,
27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra,
28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti.
29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac;
30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano».
31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare».
32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi».
33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura.
34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste».