SCRUTATIO

Wenesday, 8 July 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
DOUAI-RHEIMSBiblia Matos Soares
1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo; abre a sua boca na Assembleia do Altíssimo, glorifica-se diante dos seus exércitos,
2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,
3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembleia santa.
4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:4 Entre a multidão dos escolhidos, recebe louvores, e entre os abençoados recebe bênçãos.
5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:5 Ela diz: Eu saí da boca do Altíssimo, primogénita antes de todas as criaturas.
6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:6 Eu fiz com que nascesse nos céus uma luz indefectível, e como uma névoa cobri toda a terra.
7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.7 Eu habitei nos lugares mais altos, e o meu trono é sobre uma coluna de nuvem.
8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,8 Sozinha percorri a abóbada celeste, penetrei na profundidade do abismo, andei sobre as ondas do mar.
9 And have stood in all the earth: and in every people,9 Caminhei por toda a terra. Imperei sobre todos os povos
10 And in every nation I have had the chief rule:10 e sobre todas as nações.
11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.11 Tive debaixo dos meus pés, com o meu poder, os corações de todos os grandes e pequenos; entre todos busquei um lugar de repouso, e uma morada na herança do Senhor.
12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,12 Então o Criador de tudo deu-me os seus preceitos, falou-me; aquele que me criou descansou no meu tabernáculo.
13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.13 Disse-me: Habita em Jacob, possui a tua herança em Israel, e lança raízes entre os meus escolhidos.
14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.14 Eu fui criada desde o princípio, antes dos séculos, e não deixarei de existir até ao fim dos séculos, e exerci diante dele o meu ministério na morada santa.
15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.15 Assim me fixei em Sião, repousei na cidade santa, e em Jerusalém está o meu poder.
16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.16 Deitei raízes no meio dum povo glorioso, cuja herança está na parte do meu Deus, e na assembleia dos santos estabeleci a minha morada.
17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião.
18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:18 Cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó.
19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como o plátano no caminho à beira das águas.
20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:20 Difundi um perfume como o cinamomo e o bálsamo aromático, e como mirra escolhida exalei suave odor.
21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.21 Perfumei a minha habitação como o estoraque, o gálbano, o onix e a mirra, e como a gota de incenso caída por si própria; a minha fragrância é como a dum bálsamo sem mistura.
22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.22 Estendi os meus ramos como o terebinto; os meus ramos são ramos de honra e de graça.
23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.23 Como a vide lancei flores dum agradável cheiro; e as minhas flores dão frutos de glória e de riqueza.
24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.24 Eu sou a mãe do amor formoso, do temor, da ciência e da santa esperança.
25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.25 Em mim há toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude.
26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.26 Vinde a mim todos os que me desejais, e enchei-vos dos meus frutos,
27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.27 porque o meu espírito é mais doce do que o mel, e possuir-me é mais suave que o favo de mel.
28 My memory is unto everlasting generations.28 A minha memória durará por toda a série dos séculos.
29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.29 Aqueles que me comem terão ainda fome. e os que me bebem terão ainda sede.
30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.30 Aquele que me ouve não será confundido, e os que agem por mim não pecarão.
31 They that explain me shall have life everlasting.31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna.
32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.32 Tudo isto é o livro da vida, a aliança do altíssimo e o conhecimento da verdade.
33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacob e as promessas feitas a Israel.
34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.34 (O Senhor) prometeu a Davide, seu servo, que faria sair dele um rei fortíssimo, o qual se sentaria sobre um trono de glória para sempre.
35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.35 É ela (a lei) que espalha ,a sabedoria como o Fison (as suas águas), e como o Tigre no tempo dos frutos novos.
36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.36 É ela que faz transbordar a inteligência como o Eufrates, como o Jordão no tempo da ceifa.
37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.37 É ela que derrama a ciência como o Nilo, e que aumenta as suas águas como o Geon no tempo da vindima.
38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.38 Nem o primeiro (que a estudou) a acabou de conhecer, nem, igualmente, o último de a descobrir.
39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.39 Os seus pensamentos são mais vastos do que o mar, e os seus conselhos mais profundos do que o grande abismo.
40 I, wisdom, have poured out rivers.40 Eu, a Sabedoria, fiz correr os rios.
41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.41 Eu sou como o caminho da água imensa derivada dum rio, como o canal duma ribeira, e como um aqueduto que sai do paraíso.
42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, saciarei de água os frutos do meu prado.
43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:43 E eis que o meu curso de água se tornou um caudaloso rio, e o meu rio se tornou um mar.
44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.44 Com efeito, a luz da doutrina, com que a todos ilustro, é como a luz da aurora; eu a manifestarei ao longe.
45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.45 Penetrarei todas as partes inferiores da terra, lançarei os olhos por todos os que dormem, e iluminarei todos os que esperam no Senhor.
46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que andam em busca da sabedoria, e não cessarei (de estar presente), de geração em geração, até ao século santo.
47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.47 Vede que eu não trabalhei só para mim, mas para todos os que buscam a verdade.