SCRUTATIO

Tuesday, 7 July 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Wisdom 19


font
DOUAI-RHEIMSBiblia Matos Soares
1 But as to the wicked, even to the end there came upon them wrath without mercy. For he knew before also what they would do:1 Mas sobre os ímpios desceu até ao fim a ira de Deus sem misericórdia, porque Deus previa o seu futuro modo de proceder,
2 For when they had given them leave to depart, and had sent them away with great care, they repented, and pursued after them.2 isto é, que eles, depois de terem permitido (aos Israelitas) que se fossem, de os terem, até, despedido com grande pressa, arrependidos disto, iriam em seu alcance*
3 For whilst they were yet mourning, and lamenting at the graves of the dead, they took up another foolish device: and pursued them as fugitives whom they had pressed to be gone:3 Antes mesmo de haverem terminado o luto, quando choravam ainda junto dos sepulcros dos seus mortos tomaram loucamente outra resolução: aos que tinham mandado embora com rogos, perseguiam depois como a fugitivos.
4 For a necessity, of which they were worthy, brought them to this end: and they lost the remembrance of those things which had happened, that their punishment might fill up what was wanting to their torments:4 Levava-os a este (triste) fim uma fatalidade de que eram dignos, fazia-lhes perder a lembrança do que lhes tinha acontecido, para que recebessem plenamente o castigo,
5 And that thy people might wonderfully pass through, but they might find a new death.5 para que, enquanto o teu povo passava maravilhosamente (o mar), eles achassem uma morte estranha.
6 For every creature according to its kind was fashioned again as from the beginning, obeying thy commandments, that thy children might be kept without hurt.6 É que todas as tuas criaturas foram transformadas na sua natureza, obedecendo aos teus mandados, a fim de que os teus servos fossem conservados ilesos.
7 For a cloud overshadowed their camp, and where water was before, dry land appeared, and in the Red Sea a way without hinderance, and out of the great deep a springing field:7 E assim uma nuvem fazia sombra ao seu acampamento: onde antes havia água, apareceu terra seca e no Mar Vermelho uma passagem sem embaraço, e um campo viçoso emergiu das ondas impetuosas.
8 Through which all the nation passed which was protected with thy hand, seeing thy miracles and wonders.8 pelo qual passou todo o povo que era protegido pela tua mão, espectador dos teus maravilhosos prodígios.
9 For they fed on their food like horses, and they skipped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them.9 Alegraram-se como cavalos nas suas pastagens, e como cordeiros saltaram (de prazer), glorificando-te a ti, Senhor, que os tinhas livrado.
10 For they were yet mindful of those things which had been done in the time of their sojourning, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a multitude of frogs instead of fishes.10 Recordavam-se ainda do que tinha acontecido no lugar do seu exílio, como a terra, em vez de outros animais, tinha produzido moscas, e, em lugar de peixes, o rio tinha lançado fora multidão de rãs.
11 And at length they saw a new generation of birds, when being led by their appetite they asked for delicate meats.11 Mais tarde viram uma nova casta de aves, quando, levados pela gula, pediram manjares exquisitos:
12 For to satisfy their desire, the quail came up to them from the sea: and punishments came upon the sinners, not without foregoing signs by the force of thunders: for they suffered justly according to their own wickedness.12 para satisfazer o seu desejo, vieram-lhes da banda do mar codornizes. Porém sobre os (Egípcios) pecadores caíram castigos, não sem aqueles avisos, que antecipadamente lhes foram feitos pela violência dos raios. Sofriam justamente segundo as suas maldades.
13 For they exercised a more detestable inhospitality than any: others indeed received not strangers unknown to them, but these brought their guests into bondage that had deserved well of them.13 porque tinham mostrado uma violentíssima aversão aos estrangeiros. Houve, certamente, quem não quis receber estrangeiros desconhecidos, mas estes (os Egípcios) reduziram à escravidão hóspedes benfeitores.
14 And not only so, but in another respect also they were worse: for the others against their will received the strangers.14 E não é tudo; aqueles têm uma desculpa, porque receberam (desde o principio) como inimigos os estrangeiros,
15 But these grievously afflicted them whom they had received with joy, and who lived under the same laws.15 enquanto que estes, depois de terem recebido com alegria a homens que gozavam dos mesmos direitos que eles os atormentaram com sofrimentos cruéis.
16 But they were struck with blindness: as those others were at the doors of the just man, when they were covered with sudden darkness, and every one sought the passage of his own door.16 Por isso foram feridos de cegueira, como aqueles o tinham sido à porta do justo (Lot), quando, repentinamente cobertos de trevas, buscavam, cada um por seu lado, a entrada da sua porta.
17 For while the elements are changed in themselves, as in an instrument the sound of the quality is changed, yet all keep their sound: which may clearly be perceived by the very sight.17 Os elementos trocavam entre si suas propriedades, como na harpa os sons mudam de ritmo, conservando a mesma tonalidade. É o que se pode ver claramente pela experiência.
18 For the things of the land were turned into things of the water: and the things before swam in the water passed upon the land.18 Os animais terrestres tornavam-se aquáticos, e os que nadam passavam para a terra.
19 The fire had power in water above its own virtue, and the water forgot its quenching nature.19 o fogo, excedendo a sua virtude, ateava-se mais no meio da água, e esta esquecia-se da natureza que tem de o apagar.
20 On the other side, the flames wasted not the flesh of corruptible animals walking therein, neither did they melt that good food, which was apt to melt as ice. For in all things thou didst magnify thy people, O Lord, and didst honour them, and didst not despise them, but didst assist them at all times, and in every place.20 As chamas, pelo contrário, não ofendiam as carnes dos frágeis animais que andavam entre elas, nem dissolviam aquele delicioso manjar, que se desfazia tão facilmente como o gelo. Em todas as coisas, Senhor, tu glorificaste o teu povo, honraste-o, não o desprezaste, assistindo-lhe em todo o tempo e em todo o lugar.