Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince's daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman.1 "Volgiti, volgiti, Sulammita,
volgiti, volgiti: vogliamo ammirarti".
"Che ammirate nella Sulammita
durante la danza a due schiere?".

2 Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.2 "Come son belli i tuoi piedi
nei sandali, figlia di principe!
Le curve dei tuoi fianchi sono come monili,
opera di mani d'artista.
3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.3 Il tuo ombelico è una coppa rotonda
che non manca mai di vino drogato.
Il tuo ventre è un mucchio di grano,
circondato da gigli.
4 Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus.4 I tuoi seni come due cerbiatti,
gemelli di gazzella.
5 Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels.5 Il tuo collo come una torre d'avorio;
i tuoi occhi sono come i laghetti di Chesbòn,
presso la porta di Bat-Rabbìm;
il tuo naso come la torre del Libano
che fa la guardia verso Damasco.
6 How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!6 Il tuo capo si erge su di te come il Carmelo
e la chioma del tuo capo è come la porpora;
un re è stato preso dalle tue trecce".
7 Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.7 Quanto sei bella e quanto sei graziosa,
o amore, figlia di delizie!
8 I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples.8 La tua statura rassomiglia a una palma
e i tuoi seni ai grappoli.
9 Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.9 Ho detto: "Salirò sulla palma,
coglierò i grappoli di datteri;
mi siano i tuoi seni come grappoli d'uva
e il profumo del tuo respiro come di pomi".

10 I to my beloved, and his turning is towards me.10 "Il tuo palato è come vino squisito,
che scorre dritto verso il mio diletto
e fluisce sulle labbra e sui denti!
11 Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.11 Io sono per il mio diletto
e la sua brama è verso di me.
12 Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts.12 Vieni, mio diletto, andiamo nei campi,
passiamo la notte nei villaggi.
13 The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee.13 Di buon mattino andremo alle vigne;
vedremo se mette gemme la vite,
se sbocciano i fiori,
se fioriscono i melograni:
là ti darò le mie carezze!
14 Le mandragore mandano profumo;
alle nostre porte c'è ogni specie di frutti squisiti,
freschi e secchi;
mio diletto, li ho serbati per te".