SCRUTATIO

Saturday, 11 July 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
DOUAI-RHEIMSLe Sainte Bible Fillion
1 In those days arose Mathathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and he abode in the mountain of Modin.1 En ces jours-là Mathathias, fils de Jean, fils de Simon, prêtre d'entre les fils de Joarib, de Jérusalem, se leva et habita sur la montagne de Modin.
2 And he had five sons: John who was surnamed Gaddis:2 Il avait cinq fils: Jean, surnommé Gaddis;
3 And Simon, who was surnamed Thasi:3 Simon, surnommé Thasi;
4 And Judas, who was called Machabeus:4 Judas, appelé Machabée;
5 And Eleazar, who was surnamed Abaron: and Jonathan, who was surnamed Apphus.5 Eléazar, surnommé Abaron, et Jonathan, surnommé Apphus.
6 These saw the evils that were done in the people of Juda, and in Jerusalem.6 Ils virent les maux qui se faisaient parmi le peuple de Juda et dans Jérusalem;
7 And Mathathias said: Woe is me, wherefore was I born to see the ruin of my people, and the ruin of the holy city, and to dwell there, when it is given into the hands of the enemies?7 Et Mathathias dit: Malheur à moi! Pourquoi suis-je né pour voir l'affliction de mon peuple et l'affliction de la ville sainte, et pour demeurer là tandis qu'elle est livrée aux mains de ses ennemis?
8 The holy places are come into the hands of strangers: her temple is become as a man without honour.8 Les choses saintes sont entre les mains des étrangers; son temple est comme un homme infâme.
9 The vessels of her glory are carried away captive: her old men are murdered in the streets, and her young men are fallen by the sword of the enemies.9 Les vases de sa gloire ont été emportés en captivité; ses vieillards ont été égorgés dans les rues, et ses jeunes hommes sont tombés sous le glaive des ennemis.
10 What nation hath not inherited her kingdom, and gotten of her spoils?10 Quelle nation n'a point hérité de son royaume, et n'a pas obtenu de ses dépouilles?
11 All her ornaments are taken away. She that was free is made a slave.11 Toute sa magnificence a été enlevée; celle qui était libre est devenue esclave.
12 And behold our sanctuary, and our beauty, and our glory is laid waste, and the Gentiles have defiled them.12 Et voici que tout ce que nous avions de saint, de beau et d'éclatant a été désolé, et les nations l'ont profané.
13 To what end then should we live any longer?13 Pourquoi donc vivons-nous encore?
14 And Mathathias and his sons rent their garments, and they covered themselves with haircloth, and made great lamentation.14 Alors Mathathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements; ils se couvrirent de cilices et furent dans un grand deuil.
15 And they that were sent from king Antiochus came thither, to compel them that were fled into the city of Modin, to sacrifice, and to burn incense, and to depart from the law of God.15 Ceux que le roi Antiochus avait envoyés vinrent là, pour contraindre ceux qui s'étaient réfugiés dans la ville de Modin de sacrifier, et de brûler de l'encens, et d'abandonner la loi de Dieu,
16 And many of the people of Israel consented, and came to them: but Mathathias and his sons stood firm.16 Et beaucoup du peuple d'Israël y consentirent et se joignirent à eux; mais Mathathias et ses fils demeurèrent fermes.
17 And they that were sent from Antiochus, answering, said to Mathathias: Thou art a ruler, and an honourable, and great man in this city, and adorned with sons, and brethren.17 Et ceux qui avaient été envoyés par Antiochus, prenant la parole, dirent à Mathathias: Tu es le premier, le plus considéré et le plus grand de cette ville, et entouré de tes fils et de tes frères.
18 Therefore come thou first, and obey the king's commandment, as all nations have done, and the men of Juda, and they that remain in Jerusalem: and thou, and thy sons, shall be in the number of the king's friends, and enriched with gold, and silver, and many presents.18 Viens donc le premier, et exécute l'ordre du roi, comme ont fait toutes les nations, et les hommes de Juda, et ceux qui sont demeurés dans Jérusalem; et tu seras avec tes fils parmi les amis du roi, et comblé d'or et d'argent, et de présents nombreux.
19 Then Mathathias answered, and said with a loud voice: Although all nations obey king Antiochus, so as to depart every man from the service of the law of his fathers, and consent to his commandments:19 Mathathias répondit et dit à haute voix: Quand toutes les nations obéiraient au roi Antiochus, de sorte que chacun abandonnerait la loi de ses pères et se soumettrait à ses ordres,
20 I and my sons, and my brethren will obey the law of our fathers.20 moi, et mes fils, et mes frères, nous obéirons à la loi de nos pères.
21 God be merciful unto us: it is not profitable for us to forsake the law, and the justices of God:21 Que Dieu nous soit propice! Il ne nous est pas utile d'abandonner la loi et les ordres de Dieu.
22 We will not hearken to the words of king Antiochus, neither will we sacrifice, and transgress the commandments of our law, to go another way.22 Nous n'écouterons pas les paroles du roi Antiochus, et nous ne sacrifierons pas, violant les commandements de notre loi pour aller dans une autre voie.
23 Now as he left off speaking these words, there came a certain Jew in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the king's commandment.23 Comme il cessait de parler, un Juif s'avança aux yeux de tous, pour sacrifier aux idoles sur l'autel, dans la ville de Modin, selon l'ordre du roi.
24 And Mathathias saw and was grieved, and his reins trembled, and his wrath was kindled according to the judgment of the law, and running upon him he slew him upon the altar:24 Mathathias le vit et fut saisi de douleur; ses entrailles en furent émues, et sa fureur s'enflamma selon l'esprit de la loi; et s'élançant, il tua cet homme sur l'autel.
25 Moreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar.25 Il tua aussi en même temps l'homme que le roi Antiochus avait envoyé et qu'il forçait à sacrifier, et il détruisit l'autel.
26 And shewed zeal for the law, as Phinees did by Zamri the son of Salomi.26 Et il fut transporté de zèle pour la loi, comme l'avait été Phinées envers Zamri, fils de Salomi.
27 And Mathathias cried out in the city with a loud voice, saying: Every one that hath zeal for the law, and maintaineth the testament, let him follow me.27 Alors Mathathias cria à haute voix dans la ville: Que quiconque est zélé pour la loi, et veut maintenir l'alliance, me suive.
28 So he, and his sons fled into the mountains, and left all that they had in the city.28 Et il s'enfuit avec ses fils dans les montagnes, et ils abandonnèrent tout ce qu'ils avaient dans la ville.
29 Then many that sought after judgment, and justice, went down into the desert:29 Alors un grand nombre, qui cherchaient la loi et la justice, descendirent dans le désert,
30 And they abode there, they and their children, and their wives, and their cattle: because afflictions increased upon them.30 et ils y demeurèrent, eux, leurs fils, et leurs femmes, et leurs troupeaux, parce qu'ils étaient accablés de maux.
31 And it was told to the king's men, and to the army that was in Jerusalem in the city of David, that certain men who had broken the king's commandment, were gone away into the secret places in the wilderness, and that many were gone after them.31 Il fut annoncé aux hommes du roi, et à l'armée qui était à Jérusalem, la ville de David, que quelques hommes, qui avaient transgressé l'ordre du roi, s'étaient retirés dans les lieux cachés du désert, et que beaucoup les avaient suivis.
32 And forthwith they went out towards them, and made war against them on the sabbath day,32 Aussitôt ils marchèrent à eux, et se préparèrent à les attaquer le jour du sabbat.
33 And they said to them: Do you still resist? come forth, and do according to the edict of king Antiochus, and you shall live.33 Et ils leur dirent: Résisterez-vous encore maintenant? Sortez, et agissez selon la parole du roi Antiochus, et vous vivrez.
34 And they said: We will not come forth, neither will we obey the king's edict, to profane the sabbath day.34 Ils répondirent: Nous ne sortirons pas, et nous n'accomplirons pas l'ordre du roi, en violant le jour du sabbat.
35 And they made haste to give them battle.35 Ils engagèrent donc contre eux le combat.
36 But they answered them not, neither did they cast a stone at them, nor stopped up the secret places,36 Et ils ne leur répondirent pas, et ne jetèrent pas une seule pierre contre eux, et ils ne fermèrent pas leurs retraites,
37 Saying: Let us all die in our innocency: and heaven and earth shall be witnesses for us, that you put us to death wrongfully.37 disant: Mourons tous dans notre simplicité, et le ciel et la terre seront témoins que vous nous faites mourir injustement.
38 So they gave them battle on the sabbath: and they were slain with their wives, and their children, and their cattle, to the number of a thousand persons.38 Et ils leur firent la guerre aux jours de sabbat; et ils moururent, eux, leurs femmes, et leur enfants, et leurs troupeaux, au nombre d'environ mille personnes.
39 And Mathathias and his friends heard of it, and they mourned for them exceedingly.39 Mathathias et ses amis l'apprirent, et ils furent dans un grand deuil à leur sujet.
40 And every man said to his neighbour: If we shall all do as our brethren have done, and not fight against the heathens for our lives, and our justifications: they will now quickly root us out of the earth.40 Et ils se dirent les uns aux autres: Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, et si nous ne combattons pas contre les nations pour notre vie et pour nos lois, ils nous extermineront bientôt du pays.
41 And they determined in that day, saying: Whosoever shall come up against us to fight on the sabbath day, we will fight against him: and we will not all die, as our brethren that were slain in the secret places.41 Ils prirent donc ce jour-là cette résolution: Qui que ce soit qui vienne contre nous pour le combat le jour du sabbat, combattons contre lui; et nous ne mourrons pas tous, comme nos frères sont morts dans leurs retraites.
42 Then was assembled to them the congregation of the Assideans, the stoutest of Israel, every one that had a good will for the law.42 Alors se joignit à eux l'assemblée des Assidéens, qui étaient des plus vaillants d'Israël, tous attachés à la loi;
43 And all they that fled from the evils, joined themselves to them, and were a support to them.43 et tous ceux qui fuyaient devant les calamités s'unirent à eux, et leur furent un renfort.
44 And they gathered an army, and slew the sinners in their wrath, and the wicked men in their indignation: and the rest fled to the nations for safety.44 Ils formèrent une armée, et ils frappèrent les pécheurs dans leur colère et les hommes iniques dans leur indignation, et ceux qui échappèrent s'enfuirent chez les nations, pour se sauver.
45 And Mathathias and his friends went round about, and they threw down the altars:45 Et Mathathias alla partout avec ses amis, et ils détruisirent les autels,
46 And they circumcised all the children whom they found in the confines of Israel that were uncircumcised: and they did valiantly.46 et il circoncirent les enfants incirconcis, autant qu'ils trouvèrent sur le territoire d'Israël; et ils agirent avec vigueur.
47 And they pursued after the children of pride, and the work prospered in their hands:47 Ils poursuivirent les enfants d'orgueil, et l'entreprise réussit entre leurs mains.
48 And they recovered the law out of the hands of the nations, and out of the hands of the kings: and they yielded not the horn to the sinner.48 Ils délivrèrent la loi des mains des nations et des mains des rois; et ils ne donnèrent pas de puissance au pécheur.
49 Now the days drew near that Mathathias should die, and he said to his sons: Now hath pride and chastisement gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:49 Or, le jour de la mort de Mathathias s'approcha, et il dit à ses fils: L'orgueil s'est maintenant affermi, et c'est le temps du châtiment et de la ruine, de la colère et de l'indignation.
50 Now therefore, O my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.50 Maintenant donc, ô mes fils, soyez des zélateurs de la loi, et donnez vos vies pour l'alliance de vos pères;
51 And call to remembrance the works of the fathers, which they have done in their generations: and you shall receive great glory, and an everlasting name.51 souvenez-vous des oeuvres de vos pères, qu'ils ont accomplies dans leurs générations, et vous recevrez une grande gloire et un nom éternel.
52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was reputed to him unto justice?52 Abraham n'a-t-il pas été trouvé fidèle dans la tentation, et cela ne lui a-t-il pas été imputé à justice?
53 Joseph in the time of his distress kept the commandment, and he was made lord of Egypt.53 Joseph, au temps de son angoisse, a gardé le commandement, et il est devenu le seigneur de l'Egypte.
54 Phinees our father, by being fervent in the zeal of God, received the covenant of an everlasting priesthood.54 Phinées, notre père, et brûlant de zèle pour Dieu, a reçu l'alliance d'un sacerdoce éternel.
55 Jesus, whilst he fulfilled the word, was made ruler in Israel.55 Josué, en accomplissant la parole, est devenu chef en Israël.
56 Caleb, for bearing witness before the congregation, received an inheritance.56 Caleb, en rendant témoignage dans l'assemblée, a reçu un héritage.
57 David by his mercy obtained the throne of an everlasting kingdom.57 David, par sa douceur, s'est acquis à jamais le trône royal.
58 Elias, while he was full of zeal for the law, was taken up into heaven.58 Elie, en brûlant de zèle pour la loi, a été enlevé dans le ciel.
59 Ananias and Azarias and Misael by believing, were delivered out of the flame.59 Ananias, Azarias et Misaël, par leur foi, ont été délivrés des flammes.
60 Daniel in his innocency was delivered out of the mouth of the lions.60 Daniel, par sa simplicité, a été délivré de la gueule des lions.
61 And thus consider through all generations: that none that trust in him fail in strength.61 Considérez ainsi, de génération en génération, que tous ceux qui espèrent en Dieu ne s'affaiblissent pas.
62 And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung, and worms:62 Ne craignez point les paroles de l'homme pécheur, car sa gloire n'est qu'ordure et pâture des vers:
63 To day he is lifted up, and to morrow he shall not be found, because he is returned into his earth; and his thought is come to nothing.63 aujourd'hui il est élevé, et demain on ne le trouvera plus, parce qu'il sera retourné dans son limon et ses pensées auront péri.
64 You therefore, my sons, take courage, and behave manfully in the law: for by it you shall be glorious.64 Vous donc, mes fils, prenez courage et agissez virilement pour la loi, parce que c'est par elle que vous serez glorieux.
65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel: give ear to him always, and he shall be a father to you.65 Voici Simon, votre frère; je sais qu'il est homme de conseil; écoutez-le toujours, et il sera pour vous un père.
66 And Judas Machabeus who is valiant and strong from his youth up, let him be the leader of your army, and he shall manage the war of the people.66 Judas Machabée a été fort et vaillant dès sa jeunesse; qu'il soit le chef de votre armée, et qu'il conduise le peuple au combat.
67 And you shall take to you all that observe the law: and revenge ye the wrong of your people.67 Vous joindrez à vous tous les observateurs de la loi, et vengez votre peuple de ses ennemis.
68 Render to the Gentiles their reward, and take heed to the precepts of the law.68 Rendez aux nations ce qu'elles méritent, et soyez attentifs aux préceptes de la loi.
69 And he blessed them, and was joined to his fathers.69 Puis il les bénit, et fut réuni à ses pères.
70 And he died in the hundred and forty-sixth year: and he was buried by his sons in the sepulchres of his fathers in Modin, and all Israel mourned for him with great mourning.70 Il mourut la cent quarante-sixième année, et fut enseveli par ses fils dans le sépulcre de ses pères, à Modin; et tout Israël le pleura et fit un grand deuil.