2 Kings 25
12345678910111213141516171819202122232425
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, the tenth day of the month, that Nabuchodonosor king of Babylon came, he and all his army against Jerusalem: and they surrounded it: end raised works round about it. | 1 No ano nono do seu reinado, no décimo dia do décimo mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, com todo o seu exército contra Jerusalém, pôs-lhe cerco e construiu muros de aproximação (para o ataque) ao redor dela. |
| 2 And the city was shut up and besieged till the eleventh year of king Sedecias, | 2 A cidade ficou fechada e circunvalada até ao undécimo ano do rei Sedecias. |
| 3 The ninth day of the month: and a famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. | 3 Aos nove do mês... a cidade viu-se apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra. |
| 4 And a breach was made into the city: and all the men of war fled in the night between the two walls by the king's garden, (now the Chaldees besieged the city round about,) and Sedecias fled by the way that leadeth to the plains of the wilderness. | 4 Foi, então, aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros, perto do jardim do rei. Entretanto os Caldeus apertavam o cerco da cidade. Sedecias fugiu pela estrada que conduz às planícies do deserto, |
| 5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all the warriors that were with him were scattered, and left him: | 5 mas o exército dos Caldeus foi em seguimento do rei, e alcançou-o na planície de Jericó. Todos os guerreiros que estavam com ele foram dispersos, e abandonaram-no. |
| 6 So they took the king, and brought him to the king of Babylon to Reblatha, and he gave judgment upon him. | 6 Tendo prendido o rei, levaram-no a Reblata, ao rei da Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele. |
| 7 And he slew the sons of Sedecias before his face, and he put out his eyes, and bound him with chains, and brought him to Babylon. | 7 Degolou na presença de Sedecias os seus filhos; a ele vasou-lhe os olhos, prendeu com cadeias de bronze e levou para Babilônia. |
| 8 In the fifth month, the seventh day of the month, that is, the nineteenth year of the king of Babylon, came Nabuzardan commander of the army, a servant of the king of Babylon, into Jerusalem. | 8 No dia sétimo do quinto mês, que é o décimo nono ano do rei de Babilônia, foi a Jerusalém Nabuzardan, general do exército e servo do rei de Babilônia. |
| 9 And he burnt the house of the Lord, and the king's house, and the houses of Jerusalem, and every house he burnt with fire. | 9 Queimou a casa do Senhor, a casa do rei e as casas de Jerusalém; entregou às chamas todos os grandes edifícios. |
| 10 And all the army of the Chaldees, which was with the commander of the troops, broke down the walls of Jerusalem round about. | 10 Todo o exército dos Caldeus, que estava com o chefe da guarda, deitou abaixo por todos os lados os muros de Jerusalém. |
| 11 And Nabuzardan the commander of the army, carried away the rest of the people that remained in the city, and the fugitives that had gone over to the king of Babylon, and the remnant of the common people. | 11 Nabuzardan, general do exército, transportou todo o resto do povo que tinha ficado na cidade, os desertores que já se tinham submetido ao rei de Babilônia, e o resto da plebe. |
| 12 But of the poor of the land he left some dressers of vines and husbandmen. | 12 Deixou alguns pobres da terra como viticultores e agricultores. |
| 13 And the pillars of brass that were in the temple of the Lord, and the bases, and the sea of brass which was in the house of the Lord, the Chaldees broke in pieces, and carried all the brass of them to Babylon. | 13 Os Caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam no templo do Senhor, as bases e o mar de bronze, que estavam na casa do Senhor, e transportaram para Babilônia todo o bronze. |
| 14 They took away also the pots of brass, and the mazers, and the forks, and the cups, and the mortars, and all the vessels of brass with which they ministered. | 14 Levaram também as panelas de bronze, as jarras, os garfos, as taças, os graais e todos os vasos de bronze que se usavam no ministério. |
| 15 Moreover also the censers, and the bowls, such as were of gold in gold, and such as were of silver in silver, the general of the army took away. | 15 O general do exército levou também os turíbulos e os copos, tudo quanto era de ouro e tudo quanto era de prata. |
| 16 That is, two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made in the temple of the Lord: the brass of all these vessels was without weight. | 16 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e às bases que Salomão tinha feito no templo do Senhor, o peso do seu bronze era incalculável. |
| 17 One pillar was eighteen cubits high, and the chapiter of brass which was upon it was three cubits high: and the network, and the pomegranates that were upon the chapiter of the pillar, were all of brass: and the second pillar had the like adorning. | 17 Cada coluna tinha dezoito côvados de altura, e, em cima, um capitel de bronze de três côvados de alto; sobre o capitel da coluna, uma (espécie de) rede e romãs, tudo de bronze; a segunda coluna tinha os mesmos ornatos. |
| 18 And the general of the army took Seraias the chief priest, and Sophonias the second priest, and three doorkeepers. | 18 O general do exército Ievou também Saraias primeiro sacerdote, e Sofonias, segundo sacerdote, e três porteiros. |
| 19 And out of the city one eunuch, who was captain over the men of war: and five men of them that had stood before the king, whom he found in the city, and Sopher the captain of the army who exercised the young soldiers of the people of the land: and threescore men of the common people, who were found in the city. | 19 Levou um eunuco apanhado na cidade, que comandava a gente de guerra, e cinco homens dos que assistiam ao rei, os quais encontrou na cidade, e Sofer, inspector do exército, que exercitava os soldados bisonhos do povo do país, e sessenta homens do povo, que foram encontrados na cidade. |
| 20 These Nabuzardan the general of the army took away, and carried them to the king of Babylon to Reblatha. | 20 Tomando-os Nabuzardan, general do exército, levou-os ao rei de Babilônia a Reblata. |
| 21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Reblatha in the land of Emath: so Juda was carried away out of their land. | 21 O rei de Babilônia matou-os em Reblata, no país de Emat. Assim Judá foi deportado do seu país. |
| 22 But over the people that remained in the land of Juda, which Nabuchodonosor king of Babylon had left, he gave the government to Godolias the son of Ahicam the son of Saphan. | 22 O governo do povo, que tinha ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei de Babilônia, tinha deixado, entregou-o a Godolias, filho de Aicão , filho de Safan. |
| 23 And when all the captains of the soldiers had heard this, they and the men that were with them, to wit, that the king of Babylon had made Godolias governor, they came to Godolias to Maspha, Ismael the son of Nathanias, and Johanan the son of Caree, and Saraia the son of Thanehumeth the Netophathite, and Jezonias the son of Maachathi, they and their men. | 23 Todos os oficiais do exército e aqueles que estavam com eles, tendo sabido que o rei de Babilônia tinha nomeado governador a Godolias, foram ter com Godolias a Masfa. Eram: Ismael, filho de Natanias, Joanan, filho de Carée, Saraias, filho de Taneemet Netofatita, Jezonias, filho de Maacati, eles e os seus companheiros. |
| 24 And Godolias swore to them and to their men, saying : Be not afraid to serve the Chaldees: stay in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. | 24 Godolias declarou, sob juramento, a eles e aos seus companheiros: Não temais servir os Caldeus; ficai no país e servi ao rei de Babilônia, que estareis bem. |
| 25 But it came to pass in the seventh month, that Ismael the son of Nathanias, the son of Elisama of the seed royal came, and ten men with him: and smote Godolias so that he died: and also the Jews and the Chaldees that were with him in Maspha. | 25 Ao cabo de sete meses, aconteceu que veio Ismael, filho de Natanias, filho de Elisama, de sangue real, com dez homens em sua companhia, e feriram Godolias, que morreu; (feriram) também os Judeus e os Caldeus que estavam com ele em Masfa. |
| 26 And all the people both little and great, and the captains of the soldiers, rising up went to Egypt, fearing the Chaldees. | 26 Então todo o povo, desde pequeno até ao grande, e os oficiais do exército, levantando-se, fugiram para o Egipto, com medo dos Caldeus. |
| 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin king of Juda, in the twelfth month the seven and twentieth day of the month: Evilmerodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Joachin king of Juda out of prison. | 27 No ano trigésimo sétimo da transmigração de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano em que começou a reinar, levantou a cabeça humilhada de Joaquim, rei de Judá, tirando-o do cárcere. |
| 28 And he spoke kindly to him: and he set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon. | 28 Falou-lhe beniguamente e pôs o seu trono acima do trono dos (outros) reis (subjugados) que estavam com ele em Babilônia. |
| 29 And he changed his garments which he had in prison, and he ate bread always before him, all the days of his life. | 29 Mudou-lhe os vestidos de que tinha usado no cárcere, e Joaquim comia sempre à sua mesa todos os dias da sua vida. |
| 30 And he appointed him a continual allowance, which was also given him by the king day by day, all the days of his life. | 30 Assinou-lhe também para sempre o seu alimento, que lhe era dado todos os dias durante todo o tempo da sua vida. |