Genesis 21
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. | 1 Jahve se sjeti Sare kako je rekao i učini joj kako je obećao: |
| 2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. | 2 Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti – u vrijeme koje je Bog označio. |
| 3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. | 3 Abraham nadjene ime Izak svome sinu što mu ga Sara rodi. |
| 4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, | 4 I poslije osam dana obreza Abraham svoga sina Izaka, kako mu je Bog naredio. |
| 5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born. | 5 Abrahamu bijaše stotinu godina kad mu se rodio sin Izak. |
| 6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. | 6 Sara reče: »Dade mi Bog da se nasmijem, i tko god to čuje nasmijat će mi se.« |
| 7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age. | 7 Još doda: »Tko bi ikad rekao Abrahamu: djecu će ti Sara dojiti? Ipak sina mu rodih u starosti.« |
| 8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning. | 8 Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu. |
| 9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham: | 9 Jednom opazi Sara gdje se sin koga je Egipćanka Hagara Abrahamu rodila igra s njezinim sinom Izakom, |
| 10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. | 10 pa reče Abrahamu: »Otjeraj tu sluškinju i njezina sina, jer sin sluškinje ne smije biti baštinik s mojim sinom – s Izakom!« |
| 11 Abraham took this grievously for his son. | 11 To je Abrahamu bilo nemilo, jer je i Jišmael bio njegov sin. |
| 12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. | 12 Ali Bog reče Abrahamu: »Nemoj se uznemirivati zbog dječaka i zbog svoje sluškinje; sve što ti kaže Sara poslušaj, jer će Izakovo potomstvo tebi ovjekovječiti ime. |
| 13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. | 13 I od sina tvoje sluškinje podići ću velik narod, jer je tvoj potomak.« |
| 14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. | 14 Rano ujutro Abraham uze kruha i mješinicu vode pa dade Hagari; stavi to na njezina ramena, zajedno s dječakom, te je otpusti. Vrludala je amo-tamo po pustinji Beer Šebe. |
| 15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. | 15 Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom, |
| 16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. | 16 a sama ode i sjede nasuprot, daleko koliko lûk može dobaciti. Govorila je u sebi: »Neću da vidim kako dijete umire.« Sjedeći tako, udari u jecanje. |
| 17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. | 17 Bog ču plač dječaka te anđeo Božji zovne s neba Hagaru i reče joj: »Što ti je, Hagaro? Ne boj se! Jer je Bog čuo plač dječaka u njegovoj nevolji. |
| 18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation. | 18 Na noge! Digni dječaka i utješi ga, jer od njega ću podići velik narod.« |
| 19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. | 19 Tada joj Bog otvori oči pa ona opazi studenac. Ode i napuni vodom mješinicu pa napoji dječaka. |
| 20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. | 20 Bog je bio s dječakom te je rastao i odrastao. Živio je u pustinji te postao vješt u strijeljanju iz lûka. |
| 21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. | 21 Dom mu bijaše u pustinji Paranu; a njegova mu majka dobavi ženu iz zemlje egipatske. |
| 22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. | 22 U to vrijeme Abimelek – koga je pratio Fikol, zapovjednik njegove vojske – reče Abrahamu: »Bog je s tobom u svemu što radiš. |
| 23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. | 23 Stoga mi se ovdje i sada zakuni Bogom da nećeš varati ni mene ni moju rodbinu i prijatelje, nego da ćeš se prema meni i prema zemlji u kojoj sad boraviš ponašati pošteno, kao što sam se ja prema tebi ponio.« |
| 24 And Abraham said: I will swear. | 24 »Kunem se«, odgovori Abraham. |
| 25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. | 25 Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile. |
| 26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. | 26 A Abimelek reče: »Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas.« |
| 27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league. | 27 Abraham uzme ovaca i goveda pa ih dade Abimeleku te njih dvojica sklope savez. |
| 28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock. | 28 Potom Abraham razluči napose sedam janjaca od stada. |
| 29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart? | 29 Nato Abimelek zapita Abrahama: »Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?« |
| 30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. | 30 A on odgovori: »Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac.« |
| 31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear. | 31 Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše. |
| 32 And they made a league for the well of oath. | 32 Pošto su sklopili savez kod Beer Šebe, Abimelek i zapovjednik njegove vojske Fikol odu i vrate se u zemlju Filistejaca. |
| 33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal. | 33 Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve – Boga vječnoga. |
| 34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days. | 34 Dugo je vremena Abraham proveo u zemlji filistejskoj kao pridošlica. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ