Genesis 21
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. | 1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. |
| 2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. | 2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; |
| 3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. | 3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; |
| 4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, | 4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. |
| 5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born. | 5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
| 6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. | 6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. |
| 7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age. | 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. |
| 8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning. | 8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. |
| 9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham: | 9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
| 10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. | 10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. |
| 11 Abraham took this grievously for his son. | 11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. |
| 12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. | 12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; |
| 13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. | 13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. |
| 14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. | 14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; |
| 15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. | 15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом |
| 16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. | 16 и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; |
| 17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. | 17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; |
| 18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation. | 18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. |
| 19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. | 19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. |
| 20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. | 20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. |
| 21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. | 21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. |
| 22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. | 22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; |
| 23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. | 23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. |
| 24 And Abraham said: I will swear. | 24 И сказал Авраам: я клянусь. |
| 25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. | 25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. |
| 26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. | 26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне. |
| 27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league. | 27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. |
| 28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock. | 28 И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо. |
| 29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart? | 29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
| 30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. | 30 [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
| 31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear. | 31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись |
| 32 And they made a league for the well of oath. | 32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. |
| 33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal. | 33 И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. |
| 34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days. | 34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |