SCRUTATIO

Tuesday, 14 April 2026 - Beato Rolando Rivi ( Letture di oggi)

Genesis 21


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
11 Abraham took this grievously for his son.11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.16 и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
24 And Abraham said: I will swear.24 И сказал Авраам: я клянусь.
25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне.
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.28 И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо.
29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.30 [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
31 Therefore that place was called Bersabee: because both of them did swear.31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
32 And they made a league for the well of oath.32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.33 И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.