Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Genesis 2


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 So the heavens and the earth were finished, and all the furniture of them.1 Concluyéronse, pues, los cielos y la tierra y todo su aparato,
2 And on the seventh day God ended his work which he had made: and he rested on the seventh day from all his work which he had done.2 y dio por concluida Dios en el séptimo día la labor que había hecho, y cesó en el día séptimo de toda la labor que hiciera.
3 And he blessed the seventh day, and sanctified it: because in it he had rested from all his work which God created and made.3 Y bendijo Dios el día séptimo y lo santificó; porque en él cesó Dios de toda la obra creadora que Dios había hecho.
4 These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:4 Esos fueron los orígenes de los cielos y la tierra, cuando fueron creados. El día en que hizo Yahveh Dios la tierra y los cielos,
5 And every plant of the field before it spring up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.5 no había aún en la tierra arbusto alguno del campo, y ninguna hierba del campo había germinado todavía, pues Yahveh Dios no había hecho llover sobre la tierra, ni había hombre que labrara el suelo.
6 But a spring rose out the earth, watering all the surface of the earth.6 Pero un manantial brotaba de la tierra, y regaba toda la superficie del suelo.
7 And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.7 Entonces Yahveh Dios formó al hombre con polvo del suelo, e insufló en sus narices aliento de vida, y resultó el hombre un ser viviente.
8 And the Lord God had planted a paradise of pleasure from the beginning: wherein he placed man whom he had formed.8 Luego plantó Yahveh Dios un jardín en Edén, al oriente, donde colocó al hombre que había formado.
9 And the Lord God brought forth of the ground all manner of trees, fair to behold, and pleasant to eat of: the tree of life also in the midst of paradise: and the tree of knowledge of good and evil.9 Yahveh Dios hizo brotar del suelo toda clase de árboles deleitosos a la vista y buenos para comer, y en medio del jardín, el árbol de la vida y el árbol de la ciencia del bien y del mal.
10 And a river went out the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.10 De Edén salía un río que regaba el jardín, y desde allí se repartía en cuatro brazos.
11 The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.11 El uno se llama Pisón: es el que rodea todo el país de Javilá, donde hay oro.
12 And the gold of that land is very good: there is found bdellium, and the onyx stone.12 El oro de aquel país es fino. Allí se encuentra el bedelio y el ónice.
13 And the name of the second river is Gehon: the same is it that compasseth all the land of Ethiopia13 El segundo río se llama Guijón: es el que rodea el país de Kus.
14 And the name of the third river is Tigris: the same passeth along by the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.14 El tercer río se llama Tigris: es el que corre al oriente de Asur. Y el cuarto río es el Eufrates.
15 And the Lord God took man, and put him into the paradise for pleasure, to dress it, and keep it.15 Tomó, pues, Yahveh Dios al hombre y le dejó en al jardín de Edén, para que lo labrase y cuidase.
16 And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:16 Y Dios impuso al hombre este mandamiento: «De cualquier árbol del jardín puedes comer,
17 But of the tree of knowledge of good and evil, thou shalt not eat. for in what day soever thou shalt eat of it, thou shalt die the death.17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que comieres de él, morirás sin remedio.»
18 And the Lord God said: It is not good for man to be alone: let us make him a help like unto himself.18 Dijo luego Yahveh Dios: «No es bueno que el hombre esté solo. Voy a hacerle una ayuda adecuada.»
19 And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name.19 Y Yahveh Dios formó del suelo todos los animales del campo y todas las aves del cielo y los llevó ante el hombre para ver cómo los llamaba, y para que cada ser viviente tuviese el nombre que el hombre le diera.
20 And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself.20 El hombre puso nombres a todos los ganados, a las aves del cielo y a todos los animales del campo, mas para el hombre no encontró una ayuda adecuada.
21 Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it.21 Entonces Yahveh Dios hizo caer un profundo sueño sobre el hombre, el cual se durmió. Y le quitó una de las costillas, rellenando el vacío con carne.
22 And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam.22 De la costilla que Yahveh Dios había tomado del hombre formó una mujer y la llevó ante el hombre.
23 And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.23 Entonces éste exclamó: «Esta vez sí que es hueso de mis huesos y carne de mi carne. Esta será llamada mujer, porque del varón ha sido tomada.»
24 Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.24 Por eso deja el hombre a su padre y a su madre y se une a su mujer, y se hacen una sola carne.
25 And they were both naked: to wit, Adam and his wife: and were not ashamed.25 Estaban ambos desnudos, el hombre y su mujer, pero no se avergonzaban uno del otro.