SCRUTATIO

Friday, 17 July 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Genesis 18


font
DOUAI-RHEIMSSacra Bibbia Garofalo
1 And the Lord appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.1 Poi Jahvè gli apparve alla quercia di Mambre, mentre egli sedeva al’ingresso della tenda nell’ora più calda del giorno.
2 Egli alzò gli occhi, vide che tre uomini stavano in piedi presso di lui e, appena li vide, corse loro incontro all’ingresso della tenda e si prostrò fino a terra
3 And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near him: and as soon as he saw them he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground.3 dicendo: «Mio signore, se ho, trovato grazia ai tuoi occhi non passare oltre senza fermarti dal tuo servitore.
4 And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:4 Si porti un po’ di acqua: vi laverete i piedi e vi stenderete sotto l'albero.
5 But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree.5 Prenderò un boccone di pane e vi ristorerete il cuore; dopo, sì, potrete proseguire, perché voi siete passati per questo dal vostro servitore». Quelli dissero: «Fa’ pure come hai detto».
6 And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken.6 Allora Abramo andò in fretta nella tenda da Sara e disse: «Presto: tre sea di fior di farina, impastala e fanne focacce».
7 Abraham made haste into the tent to Sera, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth.7 Abramo corse al bestiame grosso, prese un vitello tenero e gustoso e lo diede allo schiavo che si affrettò a prepararlo.
8 And he himself ran to the herd, and took from thence a calf very tender and very good, and gave it to a young man: who made haste and boiled it.8 Prese bevanda di latte acido e latte fresco insieme con il vitello che aveva preparato, e li depose davanti a loro e così, mentre egli stava in piedi presso di loro sotto l’albero, quelli mangiarono.
9 He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.9 Poi gli dissero: «Dov’è Sara tua moglie?» Rispose: «È là, nella tenda».
10 And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo, she is in the tent.10 Riprese: «Tornerò di sicuro da te fra un anno e allora Sara tua moglie avrà un figlio»: Intanto Sara stava ad ascoltare all’ingresso della tenda dietro di lui.
11 And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying and Sara thy wife shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent.11 Ora, Abramo e Sara erano vecchi, avanzati negli anni; era cessato di avvenire a Sara ciò che avviene regolarmente alle donne.
12 Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women.12 Allora Sara rise dentro di sé, dicendo: «Proprio adesso che sono logora, dovrei provare piacere! E mio marito è vecchio!»
13 And she laughed secretly, saying: After I am grown old13 Ma Jahvè disse ad Abramo: «Perché Sara ha riso dicendo: “Davvero dovrò partorire mentre sono vecchia?”.
14 And the Lord said to Abraham: Why did Sera laugh, saying: Shall I who am an old woman bear a child indeed ?14 C’è forse qualche cosa che sia troppo meravigliosa per Jahvè? Al tempo fissato tornerò da te, fra un anno, e Sara avrà un figlio».
15 Is there any thing hard to God? according to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son.15 Allora Sara negò dicendo: «Non ho riso!», perché ebbe paura, ma quegli disse: «Sì, hai proprio riso!».
16 Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said, Nay: but thou didst laugh:16 Poi gli uomini si alzarono di là e andarono a contemplare dall’alto il panorama di Sodoma, mentre Abramo li accompagnava per accomiatarsi da loro.
17 And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way.17 E Jahvè diceva: «Devo tenere nascosto ad Abramo ciò che sto per fare,
18 And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do:18 mentre Abramo dovrà diventare una nazione grande e potente e in lui saranno benedette tutte le nazioni della terra?
19 Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed?19 Infatti io l’ho favorito, perché egli obblighi i suoi figli e la sua casa dopo di lui a osservare la via di Jahvè, operando ciò che è giustizia e diritto, perché Jahvè attui per Abramo quanto gli ha promesso».
20 For I know that he will command his children, and his household after him to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham's sake the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him.20 Disse allora Jahvè: «Il grido contro Sodoma e Gomorra è troppo grande e il loro peccato è assai grave!
21 And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous.21 Voglio scendere e vedere se proprio hanno fatto tutto il male di cui mi è giunto il grido oppure no; lo voglio sapere!»
22 I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know.22 Poi gli uomini partirono di là e andarono verso Sodoma, mentre Abramo stava sempre davanti a Jahvè.
23 And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.23 Allora Abramo gli si avvicinò e gli disse: «Davvero stai per sopprimere il giusto con l’empio?
24 And drawing nigh he said: Wilt thou destroy the just with the wicked?24 Forse vi sono cinquanta giusti entro la città: davvero li vuoi sopprime e non perdonerai a quel luogo in grazia dei cinquanta giusti che vi si trovano in mezzo?
25 If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein?25 Lungi da te il fare tale cosa! Far morire il giusto con l’empio, così che il giusto sia alla stregua dell'empio; lungi da te! Forse il giudice di tutta la terra non farà giustizia?»
26 Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked, this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment.26 Rispose Jahvè: «Se a Sodoma troverò cinquanta giusti nella città, perdonerò a tutto il luogo per causa loro».
27 And the Lord said to him: If I And in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake.27 Rispose Abramo e disse: «Vedi come ardisco parlare al mio Signore, io che sono polvere e cenere...
28 And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.28 Forse ai cinquanta giusti ne mancheranno cinque; per questi cinque distruggerai tutta la città?» Rispose: «Non la distruggerò, se ve ne trovo quarantacinque».
29 What if there be Ave less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city? And he said: I will not destroy it, if I find five and forty.29 Ancora l’altro riprese a parlargli e disse: «Forse là se ne troveranno quaranta...». Rispose: «Non lo farò a causa di quei quaranta».
30 And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty.30 Riprese: «Non si adiri il mio Signore. Possa io dire: “Forse là se ne troveranno trenta”...». Rispose: «Non lo farò, se ve ne troverò trenta».
31 Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I And thirty there.31 Riprese: «Vedi come ardisco parlare al mio Signore! Forse là se ne troveranno venti...». Rispose: «Non la distruggerò a causa di quei venti».
32 Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord. What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty.32 Riprese: «Non si adiri il mio Signore. Possa io parlare ancora una sola volta: “Forse là se ne troveranno dieci”». Rispose: «Non la distruggerò a causa di quei dieci».
33 I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if tell should be found there ? And he said: I will not destroy it for the sake of ten.33 Poi Jahvè, come ebbe finito di parlare con Abramo, se ne andò e Abramo ritornò alla sua residenza.