Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 11


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 ED avvenne che, essendo egli in un certo luogo, orando, come fu restato, alcuno de’ suoi discepoli gli disse: Signore, insegnaci ad orare, siccome, ancora Giovanni ha insegnato a’ suoi discepoli.1 Now it happened that he was in a certain place praying, and when he had finished, one of his disciplessaid, 'Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.'
2 Ed egli disse loro: Quando orerete, dite: PADRE NOSTRO, che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome, il tuo regno venga, la tua volontà sia fatta in terra, come in cielo.2 He said to them, 'When you pray, this is what to say: Father, may your name be held holy, yourkingdom come;
3 Dacci di giorno in giorno il nostro pane cotidiano.3 give us each day our daily bread, and forgive us our sins,
4 E rimettici i nostri peccati; perciocchè ancor noi rimettiamo i debiti ad ogni nostro debitore; e non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno.4 for we ourselves forgive each one who is in debt to us. And do not put us to the test.'
5 POI disse loro: Chi è colui d’infra voi che abbia un amico, il quale vada a lui alla mezzanotte, e gli dica:5 He also said to them, 'Suppose one of you has a friend and goes to him in the middle of the night tosay, "My friend, lend me three loaves,
6 Amico, prestami tre pani; perciocchè mi è giunto di viaggio in casa un mio amico, ed io non ho che mettergli dinanzi?6 because a friend of mine on his travels has just arrived at my house and I have nothing to offer him;"
7 Se pur colui di dentro risponde, e dice: Non darmi molestia; già è serrata la porta, e i miei fanciulli son meco in letto; io non posso levarmi, e darteli;7 and the man answers from inside the house, "Do not bother me. The door is bolted now, and mychildren are with me in bed; I cannot get up to give it to you."
8 io vi dico che, avvegnachè non si levi, e non glieli dia, perchè è suo amico; pure per l’importunità di esso egli si leverà, e gliene darà quanti ne avrà di bisogno.8 I tel you, if the man does not get up and give it to him for friendship's sake, persistence wil make himget up and give his friend al he wants.
9 Io altresì vi dico: Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto.9 'So I say to you: Ask, and it wil be given to you; search, and you wil find; knock, and the door wil beopened to you.
10 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, ed è aperto a chi picchia.10 For everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks wil have thedoor opened.
11 E chi è quel padre tra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra? ovvero anche un pesce, e in luogo di pesce, gli dia una serpe?11 What father among you, if his son asked for a fish, would hand him a snake?
12 Ovvero anche, se gli domanda un uovo, gli dia uno scorpione?12 Or if he asked for an egg, hand him a scorpion?
13 Se voi dunque, essendo malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il vostro Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo domanderanno?13 If you then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil theheavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!'
14 Or egli cacciava un demonio, il quale era mutolo; ed avvenne che quando il demonio fu uscito, il mutolo parlò; e le turbe si maravigliarono.14 He was driving out a devil and it was dumb; and it happened that when the devil had gone out thedumb man spoke, and the people were amazed.
15 Ma alcuni di quelle dissero: Egli caccia i demoni per Beelzebub, principe de’ demoni.15 But some of them said, 'It is through Beelzebul, the prince of devils, that he drives devils out.'
16 Ed altri, tentandolo, chiedevano da lui un segno dal cielo.16 Others asked him, as a test, for a sign from heaven;
17 Ma egli, conoscendo i lor pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie è deserto; parimente, ogni casa divisa in parti contrarie, ruina.17 but, knowing what they were thinking, he said to them, 'Any kingdom which is divided against itself isheading for ruin, and house col apses against house.
18 Così anche, se Satana è diviso in parti contrarie, come può durare il suo regno? poichè voi dite che io caccio i demoni per Beelzebub.18 So, too, with Satan: if he is divided against himself, how can his kingdom last? - since you claim thatit is through Beelzebul that I drive devils out.
19 E, se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? perciò, essi saranno vostri giudici.19 Now if it is through Beelzebul that I drive devils out, through whom do your own sons drive them out?They shall be your judges, then.
20 Ma, se io, per lo dito di Dio, caccio i demoni, il regno di Dio è adunque giunto a voi.20 But if it is through the finger of God that I drive devils out, then the kingdom of God has indeed caughtyou unawares.
21 Quando un possente uomo bene armato guarda il suo palazzo, le cose sue sono in pace.21 So long as a strong man fully armed guards his own home, his goods are undisturbed;
22 Ma se uno, più potente di lui, sopraggiunge, e lo vince, esso gli toglie le sue armi, nelle quali si confidava, e spartisce le sue spoglie.22 but when someone stronger than himself attacks and defeats him, the stronger man takes away allthe weapons he relied on and shares out his spoil.
23 Chi non è meco, è contro a me; e chi non raccoglie meco, sparge.23 'Anyone who is not with me is against me; and anyone who does not gather in with me throws away.
24 Quando lo spirito immondo è uscito d’alcun uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: Io ritornerò a casa mia, onde io uscii.24 'When an unclean spirit goes out of someone it wanders through waterless country looking for aplace to rest, and not finding one it says, "I wil go back to the home I came from."
25 E se, essendovi venuto, la trova spazzata, ed adorna;25 But on arrival, finding it swept and tidied,
26 allora va, e prende seco sette altri spiriti, peggiori di lui; e quelli entrano là, e vi abitano; e l’ultima condizion di quell’uomo è peggiore della primiera26 it then goes off and brings seven other spirits more wicked than itself, and they go in and set uphouse there, and so that person ends up worse off than before.'
27 Or avvenne che, mentre egli diceva queste cose, una donna della moltitudine alzò la voce, e gli disse: Beato il seno che ti portò, e le mammelle che tu poppasti.27 It happened that as he was speaking, a woman in the crowd raised her voice and said, 'Blessed thewomb that bore you and the breasts that fed you!'
28 Ma egli disse: Anzi, beati coloro che odono la parola di Dio, e l’osservano28 But he replied, 'More blessed stil are those who hear the word of God and keep it!'
29 ORA, raunandosi le turbe, egli prese a dire: Questa generazione è malvagia; ella chiede un segno; ma segno alcuno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona.29 The crowds got even bigger and he addressed them, 'This is an evil generation; it is asking for a sign.The only sign it wil be given is the sign of Jonah.
30 Perciocchè, siccome Giona fu segno a’ Niniviti, così ancora il Figliuol dell’uomo sarà segno a questa generazione.30 For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so wil the Son of man be a sign to thisgeneration.
31 La regina del Mezzodì risusciterà nel giudicio con gli uomini di questa generazione, e li condannerà; perciocchè ella venne dagli estremi termini della terra, per udir la sapienza di Salomone; ed ecco, qui è alcuno da più di Salomone.31 On Judgement Day the Queen of the South will stand up against the people of this generation and betheir condemnation, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, look,there is something greater than Solomon here.
32 I Niniviti risorgeranno nel giudicio con questa generazione, e la condanneranno; perciocchè essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui è alcuno da più di Giona.32 On Judgement Day the men of Nineveh wil appear against this generation and be its condemnation,because when Jonah preached they repented; and, look, there is something greater than Jonah here.
33 OR niuno, avendo accesa una lampana, la mette in luogo nascosto, nè sotto il moggio; anzi sopra il candelliere, acciocchè coloro che entrano veggan la luce.33 'No one lights a lamp and puts it in some hidden place or under a tub; they put it on the lamp-stand so that people may see the light when they come in.
34 La lampana del corpo è l’occhio, se dunque l’occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato; ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo ancora sarà tenebroso.34 The lamp of the body is your eye. When your eye is clear, your whole body, too, is fil ed with light; butwhen it is diseased your body, too, wil be darkened.
35 Riguarda adunque, se la luce che è in te non è tenebre.35 See to it then that the light inside you is not darkness.
36 Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, non avendo parte alcuna tenebrosa, tutto sarà rischiarato, come quando la lampana ti illumina col suo splendore36 If, therefore, your whole body is fil ed with light, and not darkened at all, it wil be light entirely, aswhen the lamp shines on you with its rays.'
37 ORA, mentre egli parlava, un certo Fariseo lo pregò che desinasse in casa sua. Ed egli vi entrò, e si mise a tavola.37 He had just finished speaking when a Pharisee invited him to dine at his house. He went in and satdown at table.
38 E il Fariseo, veduto che prima, avanti il desinare, egli non si era lavato, se ne maravigliò.38 The Pharisee saw this and was surprised that he had not first washed before the meal.
39 E il Signore gli disse: Ora voi Farisei nettate il difuori della coppa e del piatto; ma il didentro di voi è pieno di rapina e di malvagità.39 But the Lord said to him, 'You Pharisees! You clean the outside of cup and plate, while insideyourselves you are fil ed with extortion and wickedness.
40 Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro?40 Fools! Did not he who made the outside make the inside too?
41 Ma date per limosina quant’è in poter vostro; ed ecco, ogni cosa vi sarà netta.41 Instead, give alms from what you have and, look, everything wil be clean for you.
42 Ma, guai a voi, Farisei! perciocchè voi decimate la menta, e la ruta, ed ogni erba, e lasciate addietro il giudicio, e la carità di Dio; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quell’altre.42 But alas for you Pharisees, because you pay your tithe of mint and rue and al sorts of garden herbsand neglect justice and the love of God! These you should have practised, without neglecting the others.
43 Guai a voi, Farisei! perciocchè voi amate i primi seggi nelle raunanze, e le salutazioni nelle piazze.43 Alas for you Pharisees, because you like to take the seats of honour in the synagogues and to begreeted respectful y in the market squares!
44 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete come i sepolcri che non si vedono; e gli uomini che ci camminan di sopra non ne sanno nulla.44 Alas for you, because you are like the unmarked tombs that people walk on without knowing it!'
45 Allora uno de’ dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, dicendo queste cose, tu ingiurii ancor noi.45 A lawyer then spoke up. 'Master,' he said, 'when you speak like this you insult us too.'
46 Ed egli gli disse: Guai ancora a voi, dottori della legge! perciocchè voi caricate gli uomini di pesi importabili, e voi non toccate que’ pesi pur con l’uno de’ vostri diti.46 But he said, 'Alas for you lawyers as wel , because you load on people burdens that are unendurable,burdens that you yourselves do not touch with your fingertips.
47 Guai a voi! perciocchè voi edificate i monumenti de’ profeti; e i vostri padri li uccisero.47 'Alas for you because you build tombs for the prophets, the people your ancestors kil ed!
48 Voi dunque testimoniate de’ fatti de’ vostri padri, e li approvate; perciocchè essi uccisero i profeti, e voi edificate i lor monumenti.48 In this way you both witness to what your ancestors did and approve it; they did the killing, you do thebuilding.
49 Perciò ancora la sapienza di Dio ha detto: Io manderò loro de’ profeti e degli apostoli; ed essi ne uccideranno gli uni, e ne perseguiteranno gli altri.49 'And that is why the Wisdom of God said, "I wil send them prophets and apostles; some they willslaughter and persecute,
50 Acciocchè sia ridomandato a questa generazione il sangue di tutti i profeti, che è stato sparso fin dalla fondazione del mondo;50 so that this generation wil have to answer for every prophet's blood that has been shed since thefoundation of the world,
51 dal sangue di Abele, infino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l’altare e il tempio; certo, io vi dico, che sarà ridomandato a questa generazione.51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the Temple."Yes, I tel you, this generation wil have to answer for it all.
52 Guai a voi, dottori della legge! perciocchè avete tolta la chiave della scienza; voi medesimi non siete entrati, ed avete impediti coloro che entravano.52 'Alas for you lawyers who have taken away the key of knowledge! You have not gone in yourselvesand have prevented others from going in who wanted to.'
53 Ora, mentre egli diceva lor queste cose, gli Scribi e i Farisei cominciarono ad esser fieramente inanimati contro a lui, ed a trargli di bocca risposta intorno a molte cose;53 When he left there, the scribes and the Pharisees began a furious attack on him and tried to forceanswers from him on innumerable questions,
54 spiandolo, e cercando di coglierlo in qualche cosa che gli uscirebbe di bocca, per accusarlo54 lying in wait to catch him out in something he might say.