1 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati. | 1 Nolite judicare, ut non judicemini. |
2 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi. | 2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis. |
3 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo? | 3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ? |
4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo? | 4 aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ? |
5 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello. | 5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui. |
6 Non date ciò che è santo a’ cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a’ porci; che talora non le calpestino co’ piedi, e rivoltisi, non vi lacerino | 6 Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.
|
7 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto. | 7 Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis. |
8 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. | 8 Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur. |
9 Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra? | 9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ? |
10 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente? | 10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ? |
11 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno? | 11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?
|
12 Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti. | 12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ. |
13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa. | 13 Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. |
14 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano | 14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !
|
15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci. | 15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces : |
16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli? | 16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ? |
17 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi. | 17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit. |
18 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni. | 18 Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere. |
19 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. | 19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. |
20 Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti | 20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
|
21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de’ cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli. | 21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum. |
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni? | 22 Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ? |
23 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. | 23 Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem. |
24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia. | 24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram, |
25 E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia. | 25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram. |
26 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena. | 26 Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam : |
27 E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande. | 27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna. |
28 Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina; | 28 Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus. |
29 perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi | 29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi. |