1 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati. | 1 Judge not, that you may not be judged, |
2 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi. | 2 For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. |
3 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo? | 3 Any why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? |
4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo? | 4 Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? |
5 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello. | 5 Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. |
6 Non date ciò che è santo a’ cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a’ porci; che talora non le calpestino co’ piedi, e rivoltisi, non vi lacerino | 6 Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. |
7 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto. | 7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. |
8 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. | 8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. |
9 Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra? | 9 Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? |
10 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente? | 10 Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? |
11 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno? | 11 If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? |
12 Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti. | 12 All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. |
13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa. | 13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. |
14 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano | 14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! |
15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci. | 15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. |
16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli? | 16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
17 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi. | 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. |
18 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni. | 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. |
19 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. | 19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. |
20 Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti | 20 Wherefore by their fruits you shall know them. |
21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de’ cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli. | 21 Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. |
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni? | 22 Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? |
23 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. | 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. |
24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia. | 24 Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, |
25 E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia. | 25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. |
26 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena. | 26 And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, |
27 E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande. | 27 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. |
28 Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina; | 28 And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. |
29 perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi | 29 For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees. |