Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Levitico 15


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 IL Signore parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo:1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron, il leur dit:
2 Parlate ai figliuoli d’Israele, e dite loro: Quando ad alcuno colerà la carne, egli è immondo per la sua colagione.2 “Voici ce que vous direz aux Israélites: Celui qui a eu dans son corps un écoulement est impur.
3 E questa sarà la sua immondizia, per la sua colagione; o sia che la sua carne coli a guisa di bava, o che la sua carne rattenga la sua colagione; ciò è la sua immondizia.3 Et voici la loi de l’impureté due à l’écoulement: qu’il soit sorti de son corps ou qu’il l’ait retenu, c’est une impureté.
4 Sia immondo ogni letto, sopra il quale sarà giaciuto colui che avrà la colagione; sieno parimente immonde tutte le masserizie, sopra le quali egli sarà seduto.4 Le lit où s’est couché celui qui a eu cet écoulement est impur, et l’endroit où il s’est assis est impur.
5 E colui che avrà tocco il letto di esso, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera.5 Celui qui touchera le lit lavera ses vêtements; il se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
6 Parimente, chi sarà seduto sopra alcuna delle masserizie, sopra la quale sia seduto colui che avrà la colagione, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera.6 Celui qui s’assied à l’endroit où s’est assis celui qui a eu cet écoulement, lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau: il sera impur jusqu’au soir.
7 Simigliantemente, chi avrà tocca la carne di colui che avrà la colagione, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera.7 Si quelqu’un touche celui qui a eu cet écoulement, il devra laver ses vêtements et se baigner: il sera impur jusqu’au soir.
8 E se colui che avrà la colagione sputa sopra alcuna persona netta, lavi quella persona i suoi vestimenti, e sè stessa, con acqua; e sia immonda infino alla sera.8 Si celui qui a eu cet écoulement crache sur quelqu’un qui est pur, ce dernier lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau: il sera impur jusqu’au soir.
9 Sia parimente immonda ogni sella, sopra la quale colui che avrà la colagione sarà cavalcato.9 Toute selle sur laquelle sera monté celui qui a eu cet écoulement sera impure.
10 E chiunque avrà tocca cosa alcuna che sia stata sotto di lui, sia immondo infino alla sera; e chi porterà cotali cose, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera.10 Si quelqu’un touche aux affaires de celui qui a eu cet écoulement, il sera impur jusqu’au soir; s’il les porte, il devra laver ses habits et se baigner dans l’eau: il sera impur jusqu’au soir.
11 E chiunque sarà stato tocco da colui che avrà la colagione, senza ch’egli abbia prima tuffate le mani nell’acqua; lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera.11 Si quelqu’un a été touché par celui qui a eu cet écoulement, et n’a pas lavé ses mains dans l’eau, il devra laver ses vêtements et se baigner dans l’eau: il sera impur jusqu’au soir.
12 E sia spezzato il testo, il quale colui che avrà la colagione avrà tocco; e ogni vasello di legno sia tuffato nell’acqua.12 Le vase d’argile auquel aura touché celui qui a eu cet écoulement sera brisé; si le vase est en bois, on le lavera à l’eau.
13 E quando colui che avrà la colagione si purificherà della sua colagione contisi sette giorni per la sua purificazione, e lavi i suoi vestimenti; lavisi parimente le carni con acqua viva; e sarà netto.13 Lorsque celui qui a eu cet écoulement sera purifié, il calculera sept jours pour sa purification. Alors il lavera ses vêtements, il baignera son corps dans l’eau vive et il sera pur.
14 E l’ottavo giorno, prendasi due tortole, o due pippioni, e venga davanti al Signore, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e rechi quelli al sacerdote.14 Le huitième jour il se procurera deux tourterelles ou deux petits pigeons. Il les apportera devant Yahvé à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous et les donnera au prêtre.
15 E offeriscali il sacerdote, l’uno in sacrificio per lo peccato, e l’altro in olocausto; e così faccia il sacerdote, davanti al Signore, il purgamento per lui della sua colagione.15 Le prêtre les offrira en sacrifice, l’un pour la réparation et l’autre pour l’holocauste. Alors le prêtre fera l’expiation devant Yahvé pour lui, pour son écoulement.
16 E quando di alcuno sarà uscito seme genitale, lavisi egli con acqua tutte le carni; e sia immondo infino alla sera.16 L’homme qui aura un écoulement de sperme se baignera tout entier dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
17 Sia eziandio lavata con acqua ogni vesta, e ogni pelle, sopra la quale sarà seme genitale; e sia immonda infino alla sera.17 L’habit ou le vêtement de cuir sur lequel il y aura un écoulement de sperme sera lavé dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
18 E se un uomo, che abbia la colagione, giace carnalmente con una donna; lavinsi amendue con acqua, e sieno immondi infino alla sera18 Si une femme couche avec un homme et qu’elle a une relation avec lui, ils se baigneront dans l’eau et seront impurs jusqu’au soir.
19 E quando la donna avrà il suo flusso, quando le colerà sangue dalla sua carne, dimori separata sette giorni; e chiunque la toccherà sia immondo infino alla sera.19 Quand une femme aura ses règles, elle sera impure pendant sept jours, car c’est un flux de sang dans son corps. Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.
20 E ogni cosa, sopra la quale ella si sarà giaciuta, mentre sarà separata, sia immonda; sia parimente immonda ogni cosa, sopra la quale si sarà seduta.20 Tout endroit où elle se sera couchée durant son impureté sera impur, et tout endroit où elle se sera assise sera impur.
21 E chiunque avrà toccato il letto di essa, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera.21 Quiconque touchera l’endroit où elle s’est couchée, lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau: il sera impur jusqu’au soir.
22 Parimente, chiunque avrà tocca alcuna delle masserizie, sopra la quale ella si sarà seduta, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera.22 Quiconque touchera l’endroit où elle s’est assise, lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau: il sera impur jusqu’au soir.
23 Anzi, se alcuna cosa è sopra il letto o sopra alcun arnese, sopra il quale ella sia seduta, quando alcuno toccherà quella cosa, sia immondo infino alla sera.23 Celui qui touchera un objet qui était sur l’endroit où elle s’est couchée, ou à l’endroit où elle s’est assise, sera impur jusqu’au soir.
24 E se pure alcuno giace con lei talchè abbia addosso della di lei immondizia, sia immondo sette giorni; e sia immondo ogni letto, sopra il quale egli sarà giaciuto.24 Si un homme couche alors avec elle, il partagera son impureté: il sera impur durant sept jours et tout endroit où il se couchera sera impur.
25 Parimente, quando la donna avrà il flusso del sangue più dì, fuor del tempo de’ suoi corsi; ovvero, quando avrà esso flusso oltre al tempo di essi; sia immonda tutto il tempo del flusso della sua immondizia, come al tempo de’ suoi corsi.25 Si les règles d’une femme ont lieu en dehors de la période habituelle, ou si elles se prolongent au-delà de la durée normale, cette femme sera impure durant tous ces jours comme elle l’est chaque mois au moment de ses règles.
26 Siale ogni letto, sopra il quale sarà giaciuta in tutto il tempo del suo flusso, come il letto, sopra il quale giacerà avendo i suoi corsi; sieno parimente tutte le masserizie, sopra le quali ella si sederà, immonde, per l’immondizia de’ suoi corsi.26 Elle regardera tout endroit ou elle s’est couchée durant ces jours, comme l’endroit où elle se couche durant ses règles de chaque mois. Tout endroit où elle était alors assise sera impur comme si c’était son impureté de chaque mois.
27 E chiunque avrà tocche quelle cose sia immondo; e lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera.27 Quiconque y touchera sera impur, il lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau: il sera impur jusqu’au soir.
28 E, quando sarà netta del suo flusso, contisi sette giorni; e poi sarà netta.28 Lorsque ses règles s’arrêteront, elle comptera sept jours, après quoi elle sera pure.
29 E l’ottavo giorno prendasi due tortole, o due pippioni; e portili al sacerdote, all’entrata del Tabernacolo della convenenza.29 Le huitième jour elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons qu’elle apportera au prêtre à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous.
30 E offeriscane il sacerdote uno in sacrificio per lo peccato, e l’altro in olocausto; e così faccia il sacerdote il purgamento per lei del flusso della sua immondizia, nel cospetto del Signore.30 Le prêtre les offrira, l’un pour le sacrifice pour le péché, l’autre pour l’holocauste. Le prêtre fera l’expiation devant Yahvé pour elle, pour le flux de sang qui la rendait impure.
31 Così fate che i figliuoli d’Israele si guardino della loro immondizia; acciocchè non muoiano per la loro immondizia, contaminando il mio Tabernacolo, ch’è nel mezzo di loro.31 Vous avertirez donc les Israélites au sujet de toutes ces impuretés. Il ne faudrait pas qu’ils meurent pour avoir souillé ma Demeure qui est chez eux.
32 Quest’è la legge intorno a colui del quale esce seme genitale, onde è renduto immondo;32 Voilà donc les lois concernant l’homme qui a un écoulement purulent, l’homme souillé par un épanchement de sperme,
33 e intorno alla donna che ha l’infermità della sua immondizia; e intorno a chiunque ha flusso, maschio, o femmina; e intorno all’uomo che sarà giaciuto con donna immonda33 la femme qui a ses règles mensuelles, toute personne, homme ou femme, qui souffre d’un épanchement quelconque, l’homme qui couche avec une femme impure.”