Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 LE mosche morte fanno putire, e ribollir l’olio odorifero del profumiere; così un poco di stoltizia guasta il pregio della sapienza e della gloria.1 Dying flies spoil the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a small and shortlived folly.
2 L’uomo savio ha il suo cuore alla sua destra, e lo stolto l’ha alla sua sinistra.2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a fool is in his left hand.
3 Lo stolto, eziandio mentre egli cammina per la via, è scemo di senno, e dice a tutti ch’egli è stolto3 Yea, and the fool when he walketh in the way, whereas be himself is a fool, esteemeth all men fools.
4 Se il principe monta in ira contro a te, non lasciar però il tuo luogo; perciocchè la dolcezza fa perdonar di gran peccati.4 If the spirit of him that hath power, ascend upon thee, leave not thy place: because care will make the greatest sins to cease.
5 Vi è un male che io ho veduto sotto il sole, simile all’errore che procede dal principe.5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were by an error proceeding from the face of the prince:
6 Cioè: che la stoltizia è posta in grandi altezze, ed i ricchi seggono in luoghi bassi.6 A fool set in high dignity, and the rich sitting beneath.
7 Io ho veduti i servi a cavallo, ed i ricchi camminare a piè come servi.7 I have seen servants upon horses: and princes walking on the ground as servants.
8 Chi cava la fossa caderà in essa; e chi rompe la chiusura il serpente lo morderà.8 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
9 Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.9 He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.
10 Se il ferro è rintuzzato, e non se ne arrota il taglio, bisogna raddoppiar la forza; ma la sapienza è cosa eccellente, per addirizzar le cose.10 If the iron be blunt, and be not as before, but be made blunt, with much labour it shall be sharpened: and after industry shall follow wisdom.
11 Se il serpente morde, non essendo incantato, niente meglio vale il maldicente11 If a serpent bite in silence, he is nothing better that backbiteth secretly.
12 Le parole della bocca del savio non sono altro che grazia; ma le labbra dello stolto lo distruggono.12 The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong.
13 Il principio delle parole della sua bocca è stoltizia, ed il fine del suo parlare è mala pazzia.13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is a mischievous error.
14 Benchè lo stolto moltiplichi le parole, l’uomo pur non sa ciò che ha da essere; e chi gli dichiarerà ciò che sarà dopo lui?14 A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him?
15 La fatica degli stolti li stanca; perciocchè non sanno la via per andare alla città15 The labour of fools shall afflict them that know not bow to go to the city.
16 Guai a te, o paese, il cui re è fanciullo, ed i cui principi mangiano fin dalla mattina!16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and when the princes eat in the morning.
17 Beato te, o paese, il cui re è di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!17 Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.
18 Per la pigrizia di ambe le mani il solaio scade, e per le mani spenzolate gocciola in casa.18 By slothfulness a building shall be brought down, and through the weakness of hands, the house shall drop through.
19 I conviti si fanno per gioire, e il vino rallegra i viventi; ed i danari rispondono a tutto.19 For laughter they make bread, and wine that the living may feast: and all things obey money.
20 Non dir male del re, non pur nel tuo pensiero; e non dir male del ricco nella camera dove tu giaci; perciocchè alcun uccello del cielo potrebbe portarne la voce, ed alcun animale alato rapportarne le parole20 Detract not the king, no not in thy thought; and speak not evil of the rich man in thy private chamber: because even the birds of the air will carry thy voice, and he that hath wings will tell what thou hast said.